Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:30

望曉詞

攬衣起兮望秋河,
蒙蒙遠霧飛輕羅。
蟠桃樹上日欲出,
白榆枝畔星無多。

 

Vọng hiểu từ

Lãm y khởi hề vọng thu hà,
Mông mông viễn vụ phi khinh la.
Bàn đào thụ thượng nhật dục xuất,
Bạch du chi bạn tinh vô đa.

 

Dịch nghĩa

Nào mặc áo, thức dậy! Ngắm dải Ngân Hà,
Mung lung mây thấp ở xa, màn lụa bay bay.
Mặt trời sắp ló trên cây đào ngon,
Phía trên cây bạch du bên bờ đê, sao trời lưa thưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặc đồ thức dậy! Ngắm Ngân Hà
Mây thấp mung lung, bay lụa là
Sắp ló mặt trời trên ngọn thụ
Sao trời thưa thớt phía cây du

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dậy mặc áo ngắm Ngân Hà
Mịt mờ mây thấp lụa là nhẹ trôi
Ngọn đaò nắng toả khắp nơi
Bạch du bờ nước, sao trời lưa thưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời