Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 29/09/2019 02:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/09/2019 23:36

收妝詞

斜月朧朧照半床,
煢煢孤妾懶收妝。
燈前再覽青銅鏡,
枉插金釵十二行。

 

Thâu trang từ

Tà nguyệt lung lung chiếu bán sàng,
Quỳnh quỳnh cô thiếp lãn thâu trang.
Đăng tiền tái lãm thanh đồng kính,
Uổng sáp kim thoa thập nhị hàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trăng lặn mờ mờ chiếu nửa giường
Rầu rầu thiếp lẻ điểm trang ngừng
Trước đèn lại ngắm gương đồng cũ
Tiếc giắt thoa mười hai nhánh vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nửa giường trăng chiếu mờ mờ
Một mình lười biếng thu đồ điểm trang
Đèn soi gương bóng mơ màng
Than thầm uổng phí châm vàng cài lên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời