Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

幼女詞

幼女才六歲,
未知巧與拙。
向夜在堂前,
學人拜新月。

 

Ấu nữ từ

Ấu nữ tài lục tuế,
Vị tri xảo dữ chuyết.
Hướng dạ tại đường tiền,
Học nhân bái tân nguyệt[1].

 

Dịch nghĩa

Con gái nhỏ mới lên sáu tuổi,
Chưa biết sẽ khéo léo hay vụng về.
Nhưng ban đêm đứng trước nhà,
Học người lớn van vái trăng non.


Tác giả viết về con gái còn thơ của mình.

Chú thích:
[1]
Trăng non, trong bài là trăng đêm 7 tháng 7 âm lịch. Theo truyền thuyết, trong đêm này đàn quạ sẽ nối thành cầu qua sông Ngân Hà để Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Nếu hướng về trăng này mà van vái có thể lời cầu xin được đáp ứng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Con gái vừa sáu tuổi
Chưa biết lẽ thiệt hơn
Trước nhà trong đêm tối
Theo người vái trăng non


tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gái nhỏ vừa lên sáu
Thiệt hơn đâu biết gì
Trước nhà trong đêm vắng
Trăng non sao bái chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Con gái mới sáu tuổi thôi
Không biết sẽ khéo hay rồi vụng đây
Ban đêm đứng trước nhà này
Học người lớn vái canh chầy trăng non


Chưa có đánh giá nào
Trả lời