Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thi Kiên Ngô
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 10:21
幼女才六歲,
未知巧與拙。
向夜在堂前,
學人拜新月。
Ấu nữ tài lục tuế,
Vị tri xảo dữ chuyết.
Hướng dạ tại đường tiền,
Học nhân bái tân nguyệt.
Con gái nhỏ mới lên sáu tuổi,
Chưa biết sẽ khéo léo hay vụng về.
Nhưng ban đêm đứng trước nhà,
Học người lớn van vái trăng non.
Trăng non, trong bài là trăng đêm 7 tháng 7 âm lịch. Theo truyền thuyết, trong đêm này đàn quạ sẽ nối thành cầu qua sông Ngân Hà để Ngưu Lang và Chức Nữ được gặp nhau. Nếu hướng về trăng này mà van vái có thể lời cầu xin được đáp ứng. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2014 10:21
Con gái vừa sáu tuổi
Chưa biết lẽ thiệt hơn
Trước nhà trong đêm tối
Theo người vái trăng non
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 09:14
Gái nhỏ vừa lên sáu
Thiệt hơn đâu biết gì
Trước nhà trong đêm vắng
Trăng non sao bái chi