Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
無煩物象弄精神,
世態何常不喜新。
唯有前墀好風月,
清光依舊屬閑人。
Vô phiền vật tượng lộng tinh thần,
Thế thái hà thường bất hỉ tân.
Duy hữu tiền trì hảo phong nguyệt,
Thanh quang y cựu thuộc nhàn nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2012 10:06
Vạn vật vô tình sống hồn nhiên
Tình đời đâu có chút vui an
Chỉ tại trước thềm trăng gió mát
Cảnh tịnh xưa nay thuộc kẻ nhàn