莫春吟

林下居常睡起遲,
那堪車馬近來稀。
春深晝永簾垂地,
庭院無風花自飛。

 

Mộ xuân ngâm

Lâm hạ cư thường thuỵ khởi trì,
Na kham xa mã cận lai hy.
Xuân thâm trú vĩnh liêm thuỳ địa,
Đình viện vô phong hoa tự phi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Giấc ngủ trong rừng ngủ được say,
Vắng teo xe ngựa bấy lâu nay.
Ngày dài xuân muộn thao rèm rủ,
Không gió mà hoa trước viện bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở chốn rừng sâu đượm giấc nồng
Bấy lâu xe ngựa tựa hồ không
Ngày dài xuân muộn rèm buông hạ
Lả tả bên đình lớp lớp bông

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rừng sâu dễ đạt giấc nồng,
Bấy lâu xe ngựa như không thấy về.
Ngày dài xuân muộn rèm che,
Viện đình lả tả tứ bề hoa bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời