Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 06:36
林下居常睡起遲,
那堪車馬近來稀。
春深晝永簾垂地,
庭院無風花自飛。
Lâm hạ cư thường thuỵ khởi trì,
Na kham xa mã cận lai hy.
Xuân thâm trú vĩnh liêm thuỳ địa,
Đình viện vô phong hoa tự phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 06:36
Giấc ngủ trong rừng ngủ được say,
Vắng teo xe ngựa bấy lâu nay.
Ngày dài xuân muộn thao rèm rủ,
Không gió mà hoa trước viện bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2020 09:55
Ở chốn rừng sâu đượm giấc nồng
Bấy lâu xe ngựa tựa hồ không
Ngày dài xuân muộn rèm buông hạ
Lả tả bên đình lớp lớp bông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 19:44
Rừng sâu dễ đạt giấc nồng,
Bấy lâu xe ngựa như không thấy về.
Ngày dài xuân muộn rèm che,
Viện đình lả tả tứ bề hoa bay.