Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/03/2020 15:10
夢故園,歸魂誰肯援。
松菊舊廬都不識,
白雲芳草默無言。
默無言,夢故園。
Mộng cố viên, quy hồn thuỳ khẳng viên.
Tùng cúc cựu lư đô bất thức,
Bạch vân phương thảo mặc vô nghiên (ngôn).
Mặc vô ngôn, mộng cố viên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2020 15:10
Mộng vườn xưa, hồn theo xứ say mơ
Tùng cúc dáng xưa đâu chẳng thấy
Cỏ xanh mây trắng lặng như tờ
Lặng như tờ, mộng vườn xưa
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.