Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen20/05/2024 10:43
Đông sang chớm lạnh lá vàng. Lá xanh chớm đỏ, héo tàn cành khô. Mây qua lưng núi mơ hồ. Càng say càng ngắm, cơ đồ thêm yêu.

題古松畫幀詩

十月輕寒葉未凋,
淡黃疏綠短長條。
無情有態堪憐處,
日角雲頭雨半腰。

 

Đề cổ tùng hoạ tránh thi

Thập nguyệt khinh hàn diệp vị điêu,
Đạm hoàng sơ lục đoản trường điều.
Vô tình hữu thái kham liên xứ,
Nhật giác vân đầu vũ bán yêu.


Bài này nằm ở hồi 3 của Kim Vân Kiều truyện. Truyện Kiều của Nguyễn Du nhắc tới bài thơ này ở các câu 403-404: “Tay tiên gió táp mưa sa, Khoảng trên dừng bút thảo và bốn câu”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Mấy cành vàng nhạt xanh thưa
Đông vừa chớm lạnh lá chưa úa tàn
Trời tà mây lững sương chan
Càng say nét vẽ càng tràn tấm yêu


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Vân

Tháng mười chớm rét lá chưa rơi,
Vàng nhạt xanh thưa nhánh ngắn dài.
Đầu trời cuối đất mưa như xối,
Vô tình hữu ý xót thương ai!


15.00
Trả lời