Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

25.00
4 bình luận
1 người thích
Từ khoá: Đường luật (436)
Đăng ngày 03/02/2020 12:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng) vào 15/07/2025 09:45, số lượt xem: 1197

Thân tặng anh Dương Quang Trung
(Bạn đồng môn với tác giả một thời tại Trung tâm Đào tạo Lập trình viên Quốc tế BachKhoa-Aptech).


Minh quân lương tể tao phùng dị
Tài tử giai nhân tế ngộ nan
Duyên hữu hà nan thiên vạn lý
Băng sơn quế hải tất tương phùng.

Hà Nội, Mùng 6 Tết Kỷ Hợi 10/02/2019.

 

Ảnh đại diện

Chú thích

Trong ảnh là bức “thư pháp” do tác giả viết tặng anh Trung hôm mùng 6 Tết, trong đó:
- Chính văn: DUYÊN
- Lạc khoản: Bài thơ trên.
- Thượng khoản: Kỷ Hợi xuân sơ lục nhật nhất nguyệt.
- Hạ khoản: Tân niên cung hạ Quang Trung huynh Vạn sự như ý, Thanh Tâm đệ kính thư.
Hai câu đầu trong bài thơ thất ngôn tứ tuyệt được trích từ bài thơ “Duyên gặp gỡ” của cụ Nguyễn Công Trứ, có nghĩa là:
Vua sáng và tể tướng tốt gặp nhau thì dễ còn người đàn ông tài giỏi mà gặp gỡ được người phụ nữ đẹp thì khó.
Ấy thế mà nếu có duyên thì sá gì chuyện khó khăn cách trở ngàn vạn dặm đường, dẫu ở nơi núi băng biển lớn thì vẫn sẽ có thể gặp gỡ.

Thanh Tâm
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bình phẩm

Em xin được hỏi anh chút ạ, Em có đọc một số bài thơ anh viết thấy anh có dùng chữ hán việt vào thơ của mình.
Em thuộc thế hệ sinh năm 1999, đọc thấy khó cảm nhận và nhiều chỗ không hiểu. Có thể do vốn từ hán việt ít và kiến thức còn kém.
Em cũng rất muốn có thể làm thơ viết được bằng chữ hán việt và hoàn toàn bằng hán tự như vậy. Mong anh có thể chia sẻ một số kinh nghiệm học tập làm cách nào có thể hiểu và viết được như anh đang làm không ạ?
Em cảm ơn!

Cao Kiến Trung
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn Cao Kiến Trung

Cảm ơn em đã quan tâm.
Anh cũng chỉ biết sơ sơ thôi. Chủ yếu anh biết nghĩa Hán Việt chứ không biết nhiều về mặt chữ Hán.
Theo anh, làm văn, thơ về cơ bản vẫn là tầm chương trích cú. Nên phải đọc nhiều, đọc thêm các bài thơ chữ Hán, xem phần dịch nghĩa để xem người viết dùng từ ngữ thế nào rồi học theo. Bây giờ có thêm các công cụ dịch, giải nghĩa nên việc học ý nghĩa chữ Hán Việt cũng đỡ hơn. Đọc thêm cả trên từ điển Hán Việt của Thi viện - https://hvdic.thiviet.net nữa.
Còn lại thì cảm xúc vẫn là chính, sau đó mình chắt lọc từ ngữ.
Một lần nữa cảm ơn em đã quan tâm. Nếu có duyên gặp gỡ thì anh mời uống trà nói chuyện văn thơ nhé.

Thanh Tâm
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn anh Thanh Tâm

Vâng em cảm ơn anh đã chia sẻ kinh nghiệm của mình ạ.
Xem trang thơ của anh và nhìn nét chữ thư pháp được trình bày bố cục ngay ngắn, em thật sự rất ngưỡng mộ. Sắp tới em sẽ rèn luyện thêm chữ hán và đọc học hỏi nhiều hơn nữa.
Vâng nếu có duyên sau này mong sau có thể được uống trà nói chuyện cùng anh.
Em cảm ơn!

Cao Kiến Trung
Chưa có đánh giá nào
Trả lời