Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2014 15:01
雁盡書難寄,
愁多夢不成。
願隨孤月影,
流照伏波營。
Nhạn tận thư nan ký,
Sầu đa mộng bất thành.
Nguyện tuỳ cô nguyệt ảnh,
Lưu chiếu Phục Ba doanh.
Nhạn không bay tới nên không gửi thư được,
Lòng nhiều buồn rầu nên ngủ không hành mộng.
Thiếp mong được nương theo vầng trăng cô đơn,
Chiếu xuống khu doanh trại của chàng ở miền cực nam.
Nhạn từ phuơng bắc xuống phưong nam tránh lạnh, chỉ bay tới Hồi Nhạn phong, thuộc huyện Hành Dương, tỉnh Hồ Nam, thì ngừng lại, chờ mùa hè bay về bắc. Người chồng khuê phụ hành quân miền biên cảnh phương nam xa hơn nên nhạn không bay tới. |
Tức Phục Ba tướng quân Mã Viện thời Đông Hán, đánh dẹp Bà Trưng của ta ở quận Giao Chỉ. Trong bài ý nói doanh trại của chồng khuê phụ ở miền cực nam Trung Quốc. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2014 15:01
Nhạn không tới thư không gửi được
Lòng buồn nhiều mộng ước khó thành
Nguyện nương theo ánh trăng thanh
Chiếu ngay trên đại bản doanh của chàng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/11/2018 02:04
Nhạn hết thư khôn gửi
Buồn nhiều mộng chẳng thành
Nguyện theo trăng bóng lẻ
Dạt chiếu trại doanh chàng.