Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 21:59
荷葉蓮枝水面齊,
採花歸去夕陽低。
綠蕪一道分南北,
猶有歌聲繞大堤。
Hà diệp liên chi thuỷ diện tề,
Thái hoa quy khứ tịch dương đê.
Lục vu nhất đạo phân nam bắc,
Do hữu ca thanh nhiễu Đại Đê[1].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 21:59
Cành lá sen mọc đều mặt nước,
Bóng chiều rơi khi hái hoa về.
Đường cỏ xanh phân chia nam bắc,
Vẫn còn nghe tiếng hát quanh Đê.