Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:38
是店皆賒酒,
無家只有船。
燒魚岩下火,
吹笛水中天。
楓葉霜鋪地,
蘆花月滿川。
風波何處靜,
收釣即安眠。
Thị điếm giai xa tửu,
Vô gia chỉ hữu thuyền.
Thiêu ngư nham hạ hoả,
Xuy địch thuỷ trung thiên.
Phong diệp sương phô địa,
Lư hoa nguyệt mãn xuyên.
Phong ba hà xứ tĩnh,
Thu điếu tức an miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 02:38
Có quán mua chịu rượu
Không nhà chỉ ở thuyền
Nướng cá lửa hốc núi
Thổi địch trời nước riêng
Lá phong sương trắng đất
Hoa lau trăng sáng miền
Sóng gió nơi nào tĩnh
Hết câu được ngủ yên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.