Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 13/08/2016 16:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/08/2016 21:54

遊長寧公主流杯池其五

參差碧岫聳蓮花,
潺湲綠水瑩金沙。
何須遠訪三山客?
今人已到九仙家。

 

Du Trường Ninh công chúa Lưu Bôi trì kỳ 5

Sâm si bích tụ tủng liên hoa,
Sàn viên lục thuỷ oánh kim sa.
Hà tu viễn phỏng tam sơn khách?
Kim nhân dĩ đáo cửu tiên gia.

 

Dịch nghĩa

So le với núi biếc là các bông hoa sen cao ngồng,
Nước suối trong xanh chảy trên cát vàng có đá sỏi đẹp như ngọc.
Đâu cần phải lên núi tìm ba ông đạo sĩ?
Người đời nay đã đến nhà (tức ao Lưu Bôi) của chín vị tiên rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bông sen cao so le núi biếc
Bờ cát vàng đùa nước trong xanh
Cần chi đạo sĩ đi thăm
Người đời nay đến chín nàng nữ tiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

So le núi biếc sen cao trồi,
Suối chảy trong xanh cát sỏi lồi.
Đâu phải lên non tìm đạo sĩ?
Người đời đã đến nhà tiên rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

So le núi biếc sen cao,
Trong xanh suối chảy đẹp sao cát vàng.
Lên non tìm đạo sĩ chăng?
Người đời đã đến ao thăm tiên rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời