Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2024 09:44

題蓮溪翁百二詠吟集後

發翁吟興是龍編,
唾咳珠璣百二篇。
波籟善鳴如有擇,
江山入畫為誰傳。
城虧諦轍空悲古,
蕭洒胸懷況樂天。
曾憶少年遊歷地,
燈前讀罷思悠然。

 

Đề Liên Khê ông Bách nhị vịnh ngâm tập hậu

Phát ông ngâm hứng thị “Long Biên”,
Thoá khái châu ky bách nhị thiên.
Ba lại thiện minh như hữu trạch,
Giang sơn nhập hoạ vị thuỳ truyền.
Thành khuy đề triệt không bi cổ,
Tiêu sái hung hoài huống lạc thiên.
Tằng ức thiếu niên du lịch địa,
Đăng tiền độc bãi tứ du nhiên.

 

Dịch nghĩa

Những bài thơ do ông cảm hứng ngâm lên chính là tập “Long Biên”,
Nhả ra châu ngọc được một trăm linh hai bài.
Tiếng sáo thổi hoà vào tiếng sóng như đã được chọn lựa,
Giang sơn đẹp như tranh vẽ truyền lại cho ai?
Hay dở ngâm theo luống thấy nỗi sầu hoài cổ,
Chẳng những trong lòng luôn thanh cao huống nữa là những ngày vui.
Từng nhớ lúc còn trẻ tuổi đã từng du ngoạn nơi đây,
Trước đèn, đọc xong thơ lòng cảm thấy bâng khuâng.


Lạc khoản (dịch): Cuối tháng 8 năm Đinh Mùi, niên hiệu Thiệu Trị 7 (1847), Liêu Trai Thúc Khiêm kính cẩn viết; Tuần phủ Hưng Hoá là tiến sĩ Nguỵ Khắc Tuần duyệt; Chánh sứ Phạm Chi Hương, người ở My Thự thừa khảo.

Bài thơ này đề cuối sách Long Biên bách nhị vịnh 龍編百二詠 của Bùi Cơ Túc 裴基肅. Liên Khê là tên hiện của Bùi Cơ Túc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]