Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 01/11/2012 08:22

少年行

遺卻珊瑚鞭,
白馬驕不行。
章台折楊柳,
春日路傍情。

 

Thiếu niên hành

Di khước san hô tiên,
Bạch mã kiêu bất hành.
Chương Đài chiết dương liễu,
Xuân nhật lộ bàng tình.

 

Dịch nghĩa

Bỏ quên roi san hô
Ngựa trắng bướng bỉnh không chịu đi.
Bẻ cành liễu Chương Đài,
Chút tình tứ bên đường mùa xuân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Roi san hô đã buông lơi,
Xoay quanh ngựa trắng dục hoài không đi.
Chương đài cành liễu đấy kia,
Ngày xuân mong được chút chi dọc đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Roi san hô buông lơi,
Uể oải vó ngựa trắng.
Thì bẻ liễu Chương đài,
Đường xuân tình lãng đãng…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Roi san hô quên mang,
Không đi ngựa trắng ngang.
Chương đài bẻ dương liễu,
Chút tình xuân bên đàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Roi ngọc rơi đâu mất,
Ngựa trắng giục lần khân.
Chương Đài vừa bẻ liễu,
Bên lối chút tình xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Roi san hô bỏ mất đâu,
Để con ngựa trắng cứng đầu không đi.
Chương Đài bẻ liễu chỉ vì,
Ngày xuân gợi mối tình si bên đường...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bỏ lơi roi san hô
Ngựa trắng buông uể oải
Bẻ đi Chương Đài liễu
Đường xuân tình lâng lâng...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Roi cẩn ngọc san hô rơi mất
Ngồi trên lưng ngựa thúc không đi
Chương Đài bẻ liễu một khi
Ngày xuân âu chút tình ghi bên đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Roi san hô bỏ quên rồi
Ngựa trắng bướng bỉnh buộc dời không đi.
Chương Đài bẻ liễu đôi khi,
Bên đường ghi chút tình si xuân thì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

San hô roi bỏ quên lâu rồi,
Ngựa trắng bướng bỉnh dục chẳng dời.
Liễu Chương Đài bẻ cành rời,
Ngày xuân một chút tình vơi bên đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời