子夜冬歌

寂寥抱冬心,
裁羅又褧褧。
夜久頻挑燈,
霜寒剪刀冷。

 

Tử Dạ đông ca

Tịch liêu bão đông tâm,
Tài la hựu quýnh quýnh.
Dạ cửu tần thao đăng,
Sương hàn tiễn đao lãnh.

 

Dịch nghĩa

Trong vắng lặng biết là đông tới,
Cắt áo lụa cho người, còn ta vẫn mặc áo đơn.
Đêm khuya cứ phải khêu bấc hoài,
Sương mùa đông làm dao kéo thêm lạnh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đông về trong nỗi quạnh hiu,
Lụa là đem cắt thành nhiều áo đơn.
Đêm dài leo lét đèn buồn,
Kéo dao lạnh buốt cùng sương bên ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong vắng lặng biết là đông tới
May lụa người, mình vẫn áo đơn
Đèn đêm khêu bấc nhiều cơn
Kéo dao thêm lạnh vì sương đông hàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời