Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 15:58

襄陽曲其一

蕙草嬌紅萼,
時光舞碧雞。
城中美年少,
相見白銅鞮。

 

Tương Dương khúc kỳ 1

Huệ thảo kiều hồng ngạc,
Thì quang vũ bích kê.
Thành trung mỹ niên thiếu,
Tương kiến "Bạch đồng đê".

 

Dịch nghĩa

Cỏ huệ nở ra hoa màu hồng ẻo lả đáng yêu,
Con công múa trong bầu trời quang đãng.
Trong thành đám thiếu nhi xinh xắn,
Chúng gặp nhau vui hát bài "Bạch đồng đê".


Tương Dương nay là thành phố Tương Phàn, tỉnh Hồ Bắc. "Tương Dương khúc" là thơ phổ từ nhạc khúc cổ "Tương Dương nhạc" do Vương Đản đời Tống (Nam Bắc triều) viết ra. Khi làm quận trưởng Tương Dương, ông nghe trẻ em nơi đây hát đồng dao mà soạn thành.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ huệ nở hoa hồng lả lướt
Trời trong xanh công biếc múa may
Trong thành em bé hây hây
Gặp nhau cùng hát vui bài "Bạch đê"

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ huệ nở hoa hồng đáng yêu,
Trời quang công múa dáng yêu kiều.
Trong thành thiếu nhi đều xinh xắn,
Hát “Bạch đồng đê” vui vẻ nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ huệ nở hoa đáng yêu,
Trời quang công múa yêu kiều dáng hay.
Trong thành thiếu nhi xinh thay!
“Bạch đồng đê” hát vui vầy với nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời