Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Trường Can hành (7) nhạc phủ (234)

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 16:25, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:00

長干行其二

家臨九江水,
來去九江側。
同是長干人,
生小不相識。

 

Trường Can hành kỳ 2

Gia lâm Cửu Giang thuỷ,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.

 

Dịch nghĩa

Nhà tôi ở kề bên sông Cửu Giang
Đi lại cũng bên sông Cửu Giang
Cùng là người làng Trường Can
Đi xa làng từ lúc bé nên không quen biết


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Nhà anh ở bến Cửu Giang,
Bên con sông ấy anh thường lại qua.
Trường Can cùng quán đôi ta,
Xa nhau từ nhỏ hóa ra lạnh lùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nhà anh soi bóng sông Cửu Giang,
Bờ ấy sông nầy vẫn thường sang.
Té ra hai người Trường Can cả,
Trẻ đi, không biết kẻ chung làng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Nhà gần bến Cửu Giang
Qua lại Cửu Giang thường
Cùng ở Trường Can cả
Nhỏ không quen, chẳng tường

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà anh ở Cửu Giang
Tháng ngày thường qua lại
Cùng ở làng Trường Can
Xa lâu, quên cũng phải.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhà qua, gần bến Cửu Giang,
Cửu Giang sông nước dọc ngang đây mà.
Trường Can quê của hai ta,
Không quen từ nhỏ, mới ra lạ lùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Nhà gần bến nước Cửu Giang,
Bên con sông đó tới lui thường ngày.
Nơi này thôn xóm hai ta,
Ấu thơ không biết mới ra lanh lùng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cạnh chín sông hai nhà cùng ở
Bên chín sông là chỗ lại qua
Trường Can chung một quê nhà
Vì còn nhỏ tuổi nên ta vô tình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nhà anh ở cạnh Cửu Giang
Lối đi về vẫn theo đường sông kia
Trường Can ấy thực cùng quê
Vắng quê từ nhỏ chưa hề biết nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nhà kề bến Cửu Giang
Cửu Giang qua lại miết
Cùng quê ở Trường Can
Đi lâu nên không biết

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Nhà anh miền đất chín sông
Cửu giang vẫn thường qua lại
Trường Can hẳn là quê chung
Hậu sinh nàng chưa  biết tới.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối