Bình luận nhanh 27

D Sabo12/03/2026 19:48
Chuyện kể rằng, Lý Bạch một lần du ngoạn đến lầu Hoàng Hạc (một địa danh cực kỳ nổi tiếng). Thấy phong cảnh đẹp quá, cảm hứng dâng trào, ông định múa bút viết một bài thơ để đời lên vách đá để "đánh dấu…
Nguyễn Công Tuấn12/03/2025 08:56
Người xưa vàng hạc cưỡi bay đi, Còn lại nơi này lầu Hạc ghi. Mãi mãi mù mờ đâu mất dạng, Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu ghì. Mặt sông phẳng lặng nghiêng cây Hán , Trên bãi mịn bằng Anh Vũ thi. Tự hỏi chiều…
Pham Ha Vu06/12/2024 01:48
Người xưa cưỡi hạc đi đâu Còn đây Hoàng Hạc một lầu còn trơ Hạc vàng đi mất bao giờ Nghìn năm mây trắng lững lờ mênh mông Hàn Dương cây bóng lòng sông Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn Lòng quê lai láng hoàng hôn Trên sông khói sóng gợi buồn miên man.
Mại Thái08/10/2024 15:55
& LẦU HẠC VÀNG ************************** Cưỡi hạc người xưa thuở mịt mờ Còn đây lầu Hạc đứng chơ vơ Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm buồn ngẩn ngơ Sông tạnh Hán Dương cây rõ nét Cỏ…
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 13:29
LẦU HOÀNG HẠC Người xưa đã cưỡi hoàng hạc bay Nay chỉ còn đây hoàng hạc lầu. Hoàng hạc một đi không trớ lại Phiêu bồng mây trắng vạn năm sau. Sông lặng Hán Dương cây rõ bóng Cỏ thơm Anh Vũ mướt một màu. Chiều…
Kha Tiệm Ly19/03/2024 15:23
Dịch HOÀNG HẠC LÂU (1) Ngưòi xưa cỡi hạc vàng đi, Để lầu Hoàng Hạc nơi đây lạnh lùng. Ngàn năm mây trắng mông lung, Vì chim hạc đã bay không trở về! Hán Dương trời tạnh, cây phơi, Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi…
Danh Vô29/10/2023 14:44
Bài thơ này chỉ có bản dịch của tản đà là hay nhất.bút pháp của tác giả thật cao minh, thể thơ lục bát của dân tộc Việt Nam có tính truyền cảm rất cao.
Cơm Nguội08/08/2022 12:56
) HOÀNG HẠC LÂU Lầu Hoàng Hạc -Thôi Hiệu- Đường -Dịch thơ: Nguyễn Đức Tiến: Người xưa cưỡi hạc đã về đâu? Mòn mỏi quạnh hiu Hoàng Hạc lầu. Chim quí một đi không trở lại, Mây trắng ngàn năm vẩn vơ đau. Sông…
Đào Văn Nghi01/08/2022 14:14
Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu. Còn đây Hoàng Hạc chỏng chơ lầu. Một khi chim vút không quay lại. Vạn thuở bồng bềnh mây trắng phau. Sông tạnh cây xanh Dương Hán rạng. Cồn thơm Anh…
Trường Lưu Thuỷ14/02/2022 20:53
Họa: NHỚ LẦU HOÀNG LẠC Người xưa cưỡi hạc lướt xa rồi Để một hoang lầu dấu tịch côi Bởi cánh chim Hoàng không trở lại Nên làn gió bạc phủ mây trôi Sông Yên biếc thẳm, cây lồng bóng Cỏ vũ màu xanh, lá nhạo…

574.54
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
125 bài trả lời: 101 bản dịch, 23 thảo luận, 1 bình luận
113 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (30) Ngữ văn 10 [2007-2020] (24) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 10 [1990-2006] (49)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 13 trang (125 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TchyA

Người cỡi hạc vàng xưa đã vắng
Đất này trơ gác Hạc vàng không.
Hạc vàng một sớm bay bay mất,
Mây trắng ngàn thu dặc dặc lồng.
Anh Vũ bãi in hương ngọn cỏ,
Hán Dương cây chiếu nắng lòng sông.
Chiều tà quê quán nơi nao nhỉ?
Khói sóng trên sông chạnh nỗi lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Chim xưa người cũ cưỡi bay rồi
Nay đất trơ lầu Hoàng Hạc thôi
Một khuất hạc vàng đà mãi khuất
Ngàn trôi mây trắng vẫn còn trôi
Hán Dương cây rạng soi bờ lặng
Anh Vũ cỏ thơm mướt bãi bồi
Chiều xế quê nhà đâu thấy bóng
Khói loang theo sóng nỗi buồn khơi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ

Thơ nồng nét mực vương trên vách
Lầu đấy, mây đây vắng hạc vàng
Hán Dương, Anh Vũ, quê nhà
Chiều buông sóng dậy, dựng bao đất sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cổ nhân cưỡi hạc vàng đi
Lầu Hoàng Hạc đó còn chi nơi này?
Hạc vàng không lại, đã bay
Ngàn năm mây trắng là mây phiêu bồng
Hán Dương cây chiếu mặt sông
Cỏ thơm Anh Vũ, thơm nồng nàn sao!
Chiều về, tối đến quê đâu?
Sông thì toả khói, gợn màu buồn tênh.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người xưa cỡi hạc giã từ xưa,
Lầu hạc nơi đây luống hững hờ.
Một độ hạc vàng đi chẳng lại,
Ngàn năm mây bạc vẩn rồi vơ.
Dè là sông Hán cây lồng bóng,
Xanh ngát châu Anh cỏ lấp bờ.
Ngày tối, quê làng đâu tá nhỉ?
Ngóng trông mây nước dạ vò tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Câu chuyện về Hoàng Hạc Lâu

Chuyện kể rằng, Lý Bạch một lần du ngoạn đến lầu Hoàng Hạc (một địa danh cực kỳ nổi tiếng). Thấy phong cảnh đẹp quá, cảm hứng dâng trào, ông định múa bút viết một bài thơ để đời lên vách đá để "đánh dấu lãnh thổ" như mọi khi.

Thế nhưng, khi vừa cầm bút lên, ông chợt nhìn thấy một bài thơ của một người tên là Thôi Hiệu đã viết sẵn ở đó. Bài thơ có tên là Hoàng Hạc Lâu.

Lý Bạch đọc xong, sắc mặt biến đổi, ông chậm chậm đặt bút xuống rồi than rằng:

"Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu."
(Cảnh đẹp hiện ra trước mắt mà không sao viết thành lời được, vì thơ của Thôi Hiệu đã chiếm mất vị trí cao nhất rồi).


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sức sống tình người

Hãy để ý sự đối lập giữa cái hữu hạn và vô hạn trong hai câu cuối:
"Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu"
Cánh buồm - cái hữu hình - bị giới hạn bởi không gian, hết tầm nhìn lẫn vào khoảng trời xanh. Nhưng tình bạn, tình người - cái vô hình - lại mở ra, cuộn chảy theo dòng Trường Giang bất tận. Thơ tống biệt thường có lối cấu trúc ấy nhưng sâu lắng và đẹp đẽ bậc nhất vẫn là những dòng thơ của Lý Bạch.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sức sống tình người

Xin lỗi vì nhầm khi thảo luận sai tên tác phẩm!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 13 trang (125 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối