Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Hình: Hoàng Hạc lâu

Hình: Hoàng Hạc lâu
Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 09/01/2024 01:26
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình
vào 09/01/2024 10:28
Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/01/2024 23:46
Người cỡi hạc vàng xưa đã vắng
Đất này trơ gác Hạc vàng không.
Hạc vàng một sớm bay bay mất,
Mây trắng ngàn thu dặc dặc lồng.
Anh Vũ bãi in hương ngọn cỏ,
Hán Dương cây chiếu nắng lòng sông.
Chiều tà quê quán nơi nao nhỉ?
Khói sóng trên sông chạnh nỗi lòng.
Chuyện xưa người cưỡi hạc vàng bay,
Còn lại lầu không ở chốn này.
Một thoáng hạc vàng không trở lại,
Ngàn năm mây trắng ngẩn ngơ đây.
Hàng cây lấp loáng dòng sông lạnh,
Thảm cỏ xanh xanh bãi đất dài.
Chiều xuống quê nhà trông mịt mịt,
Trên sông khói sóng mắt cay cay.
Chim xưa người cũ cưỡi bay rồi
Nay đất trơ lầu Hoàng Hạc thôi
Một khuất hạc vàng đà mãi khuất
Ngàn trôi mây trắng vẫn còn trôi
Hán Dương cây rạng soi bờ lặng
Anh Vũ cỏ thơm mướt bãi bồi
Chiều xế quê nhà đâu thấy bóng
Khói loang theo sóng nỗi buồn khơi
Gửi bởi Cuồng Si ngày 08/09/2024 09:42
Thơ nồng nét mực vương trên vách
Lầu đấy, mây đây vắng hạc vàng
Hán Dương, Anh Vũ, quê nhà
Chiều buông sóng dậy, dựng bao đất sầu.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 24/01/2025 12:31
Cổ nhân cưỡi hạc vàng đi
Lầu Hoàng Hạc đó còn chi nơi này?
Hạc vàng không lại, đã bay
Ngàn năm mây trắng là mây phiêu bồng
Hán Dương cây chiếu mặt sông
Cỏ thơm Anh Vũ, thơm nồng nàn sao!
Chiều về, tối đến quê đâu?
Sông thì toả khói, gợn màu buồn tênh.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/12/2025 00:52
Người xưa cỡi hạc giã từ xưa,
Lầu hạc nơi đây luống hững hờ.
Một độ hạc vàng đi chẳng lại,
Ngàn năm mây bạc vẩn rồi vơ.
Dè là sông Hán cây lồng bóng,
Xanh ngát châu Anh cỏ lấp bờ.
Ngày tối, quê làng đâu tá nhỉ?
Ngóng trông mây nước dạ vò tơ.
Gửi bởi D Sabo ngày 12/03/2026 19:49
Chuyện kể rằng, Lý Bạch một lần du ngoạn đến lầu Hoàng Hạc (một địa danh cực kỳ nổi tiếng). Thấy phong cảnh đẹp quá, cảm hứng dâng trào, ông định múa bút viết một bài thơ để đời lên vách đá để "đánh dấu lãnh thổ" như mọi khi.
Thế nhưng, khi vừa cầm bút lên, ông chợt nhìn thấy một bài thơ của một người tên là Thôi Hiệu đã viết sẵn ở đó. Bài thơ có tên là Hoàng Hạc Lâu.
Lý Bạch đọc xong, sắc mặt biến đổi, ông chậm chậm đặt bút xuống rồi than rằng:
"Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu."
(Cảnh đẹp hiện ra trước mắt mà không sao viết thành lời được, vì thơ của Thôi Hiệu đã chiếm mất vị trí cao nhất rồi).
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2026 02:49
Cưỡi mây người khác đã chơi đâu,
Còn cảnh này đây Hạc một lầu.
Muôn dặm hạc vàng đà thẳm thẳm,
Nghìn năm mây trắng hãy phau phau.
Cây Dương tha thướt sông quanh quất,
Bến Vũ the le cỏ rậm rầu.
Chẳng biết chừng nao xuân cảnh cũ,
Nước mây bát ngát nỗi cơn sầu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày Hôm nay 17:09
Người đi theo hạc khuất chân trời
Lầu vắng hoàng hôn lặng lẽ trôi
Muôn thuở phượng hoàng bay viễn xứ
Nghìn năm mây trắng giạt ngàn khơi
Hán Dương lộng bóng rừng cây thẳm
Anh Vũ mượt mà thảm cỏ tươi
Chiều xuống sầu thương về cố quận
Sương đêm khói sóng lệ đầy vơi
Trang trong tổng số 13 trang (127 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối
Bình luận nhanh 27
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.