Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Trang trong tổng số 12 trang (120 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi PH@ ngày 21/01/2014 16:58
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/12/2014 23:30
Hạc vàng người xưa cưỡi đi đâu
Đất này còn trơ Hoàng Hạc lầu
Hạc vàng một đi không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn trên đầu
Sông tạnh Hán Dương cây rõ bóng
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh màu
Chiều xuống quê hương đâu khuất bóng
Khói sóng trên sông khiến ai sầu!
Ai cưỡi hạc bay đi mất rồi
Chỉ còn Hoàng Hạc lầu đơn côi
Rời xa, mãi mãi chim vàng vắng
Quanh quẩn, muôn đời mây trắng trôi
Anh Vũ bờ xanh màu cỏ mọc
Hán Dương sông mát bóng cây ngồi
Hoàng hôn gợi nhớ quê đâu tá
Khói quyện sóng buồn chẳng thể nguôi.
Gửi bởi Anton2014 ngày 22/06/2014 00:26
Vâng rất hay, song đây là VHC cảm tác trước bài Hoàng Hạc Lâu chứ đâu phải dịch bài này. Chí ít cũng tương tự như "Không thể nói là Nguyễn Du đã dịch Kiều của TTTN!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hiệpkhách Đatình ngày 21/07/2015 08:55
Cổ nhân cưỡi Hạc đã đi rồi..
Lầu Hạc đứng trơ lại đó thôi
Hoàng Hạc năm nào xa mãi mãi.
Còn đây mây trắng nhẹ trôi trôi..
Hán Dương sông vắng soi cây cối.
Bãi cỏ Vũ Anh vẫn nở trồi...
Quê cũ phương nào xa vợi vợi..
Sóng mờ sương khói... gợi sầu ơi..
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi xuan dan ngày 16/10/2015 15:08
Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Chỉ còn Hoàng Hạc mái lầu trơ trơ
Hạc vàng đi biệt bao giờ
Từng không mây trắng lững lờ trôi bay
Hán Dương hắt bóng hàng cây
Mênh mông Anh Vũ cỏ dầy xanh non
Quê hương nhìn buổi hoàng hôn
Trên sông khói sóng gợi buồn lòng ai.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:30
Cổ nhân cưỡi Hạc đã đi rồi.
Lầu Hạc đứng trơ lại đó thôi
Hoàng Hạc năm nào xa mãi mãi.
Còn đây mây trắng nhẹ trôi trôi.
Hán Dương sông vắng soi cây cối.
Bãi cỏ Vũ Anh vẫn nở trồi.
Quê cũ phương nào xa vợi vợi..
Sóng mờ sương khói..gợi sầu ơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:33
Cưỡi hạc người đi tự thuở nào
Hạc lầu còn đó với non cao
Cõi tiên cánh hạc vàng mơ dạo
Mây trắng dương trần vẫn nhẹ chao
Bãi vắng toả hương Anh Vũ thảo.
Bến thưa Dương hán sóng dâng trào.
Chiều tan, khói biếc mời hư ảo.
Quê cũ đâu rồi, nhớ xiết bao..
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:35
Vân du, tiên, hạc mãi xa đây
Lầu Hạc còn lưu ở chốn này
Chốn cũ Hạc vàng xa xa mãi
Miền xưa Mây bạc vẫn bay bay
Hán Dương soi bóng bờ lau sậy
Anh Vũ thơm lừng bãi cỏ lay
Chiều xuống quê ta nhìn đâu thấy.
Sương mờ chân sóng, gợi niềm tây...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Đa Tình ngày 17/10/2015 07:05
Cưỡi Hạc người xưa theo gió bay.
Còn trơ lầu Hạc với đêm ngày.
Hạc vàng vội khuất xa xa vậy
Mây trắng vẫn còn nhởn nha bay
In bóng Hán dương bờ lau sậy
Bãi thơm Anh vũ cỏ êm say
Ngoảnh nhìn quê cũ hoài đâu thấy.
Sương khói mịt mù ..ôi nhớ thay..
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Đa Tình ngày 16/10/2015 19:43
Có 1 người thích
Cổ nhân cưỡi Hạc đã về trời
Lầu Hạc còn trơ lại đó thôi.
Một phút Hạc vàng bay bay mãi
Ngàn năm mây trắng lướt chơi vơi.
Hán dương sóng lặng soi cây cối
Bãi cỏ Vũ anh ngút chân trời.
Bóng ngả chiều tàn sương buông rối.
Quê nhà đâu khuất ..nhớ chơi vơi..
Trang trong tổng số 12 trang (120 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối