174.59
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
115 bài trả lời: 94 bản dịch, 20 thảo luận, 1 bình luận
96 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (23) thơ sách giáo khoa (552) Văn học 10 [1990-2006] (49) Ngữ văn 10 [2007-2020] (23)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hạc vàng theo gót người xưa
Trơ vơ một bóng lầu xưa chốn này
Hạc vàng không trở lại đây
Như vầng mây bạc bay hoài ngàn năm
Hán Dương cây đứng lặng thầm
Châu Anh Vũ cỏ xanh nằm mơn man
Biết về đâu... hoàng hôn sang?
Trên sông khói sóng mênh mang lòng buồn!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa cưỡi hạc vàng bay mất
Để lầu Hoàng trơ trọi đất này
Hạc không trở lại khi bay
Ngàn năm vẫn thế trôi mây trắng trời
Vùng Hán Dương hàng cây thấy rõ
Cỏ thơm cồn Anh Vũ tốt tươi
Quê nhà đâu tá chiều rồi
Trên sông khói sóng thúc thôi nỗi buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay mất
Để toà nhà nay gọi Hoàng Hạc Lâu
Hạc bay đi mãi mãi chẳng quay đầu
Mây trắng vẫn ngàn năm bay lờ lững
Bờ sông mát Hán Dương cây còn đứng
Cỏ thơm xanh bãi Anh Vũ khoe màu
Trời chiều rồi quê cũ vọng về đâu
Trên sông nước khói sóng mờ buồn quá.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa đã cưỡi hạc bay đi
Để lại lầu Hoàng trơ chốn này
Hạc một khi bay không trở lại
Ngàn năm mây trắng lững lờ bay
Hàng cây vùng Hán Dương thấy rõ
Cỏ tốt tươi Anh Vũ bãi đây
Trời xế chiều rồi quê nhà ngóng
Trên sông khói sóng thấy buồn thay!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nào người cưỡi hạc đi đâu hỡi?
Lầu hạc còn trơ đứng chỗ này!
Hạc đã bay đi khôn thấy lại,
Nghìn năm chỉ thấy đám mây bay;
Cây đất Hán Dương xan xát đó,
Cỏ châu Anh Vũ lạnh lùng thay!
Hương quan khuất nẻo ô tà bóng,
Khói toả bên sông nước mắt đầy.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 149, tháng 4-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]