174.59
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
113 bài trả lời: 92 bản dịch, 20 thảo luận, 1 bình luận
94 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (23) thơ sách giáo khoa (451) Văn học 10 [1990-2006] (49) Ngữ văn 10 [2007-2020] (23)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Người xưa cỡi hạc du thiên giới
Chốn cũ trơ lầu gội gió sương.
Một thuở hạc vàng bay biệt tích,
Ngàn năm mây trắng dạo muôn phương.
Cỏ thơm mướt lụa cồn Anh Vũ,
Sông tạnh in hình liễu Hán Dương.
Chiều mịt sương mờ quê mẹ khuất
Sông nhoà khói phủ sóng sầu vương.

Đất Văn Lang
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

BÌNH THƠ: fanpage CLB cổ học tinh hoa

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu

Sông êm mồn một cây Hán Dương
Cỏ xanh chen chúc bãi Anh Vũ.
Tây Hoa Tử dịch

Diễn:
Thơ Đường đẹp lắm bạn ơi
Lời thơ ngòi bút tranh liền hiện ra
Nhìn cảnh không lĩnh ngộ ra
Đọc thơ sẽ thấy ý tình sâu xa.

Hán Dương sông lặng êm đềm
Hàng cây soi bóng rõ ràng như tranh,
Cây xanh bóng xuống mặt hồ
Hoa rơi nước chảy muôn phần đẹp xinh.

Anh Vũ châu rải đất này
Theo thuyền đi đến xanh rì cỏ hương
Cỏ xanh sức sống tràn đầy,
Hương thơm lan toả ghé vô mạn thuyền.

Người ta thấy cảnh bình thường
Đọc trang văn học thấy hồn thấy tranh
Qua lại nơi bến nơi thuyền,
Nhớ lại cảnh cũ mười phần đẹp tươi.

Đọc thơ hiểu thơ mới là,
Khai nguồn văn sĩ mở lời thi ca
Hồn hoa nhập ánh trăng ngà
Nơi nơi cảnh đẹp như bày cả ra.

Tây Hoa Tử

Đọc thơ người trước đã dịch qua
Tây Hoa dịch sau quá khác biệt
Người trước không có sau có chăng?
Thông suốt hồn thơ ý liền mạch.
Fanpage Clb cổ học tinh hoa
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hạc vàng theo gót người xưa
Trơ vơ một bóng lầu xưa chốn này
Hạc vàng không trở lại đây
Như vầng mây bạc bay hoài ngàn năm
Hán Dương cây đứng lặng thầm
Châu Anh Vũ cỏ xanh nằm mơn man
Biết về đâu... hoàng hôn sang?
Trên sông khói sóng mênh mang lòng buồn!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12]