174.59
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
115 bài trả lời: 94 bản dịch, 20 thảo luận, 1 bình luận
94 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (23) thơ sách giáo khoa (452) Văn học 10 [1990-2006] (49) Ngữ văn 10 [2007-2020] (23)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đa Tình

Hạc vàng tiên cưỡi đã bay xa.
Lầu hạc còn trơ với Nguyệt ngà
Ôi cánh Hạc vàng phiêu du quá
Kìa vầng mây trắng nhởn nhơ qua
Hán dương trong vắt soi tăm cá.
Êm dịu bãi bồi Vũ anh hoa.
Lãng đãng sương mờ nơi bến lạ.
Đâu rồi quê cũ gợi sầu ta...

phạm đa Tình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân ĐAN

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Chỉ còn Hoàng Hạc mái lầu trơ trơ
Hạc vàng đi biệt đâu ngờ
Từng không mây trắng lững lờ trôi bay
Hán Dương in bóng hàng cây
Mênh mang Anh Vũ cỏ dầy xanh non
Quê hương xế buổi hoàng hôn
Trên sông khói sóng gợi buồn lòng ai.

Xuân Đan
(Kiến Xương - Thái Bình)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Người xưa cưỡi hạc vàng xa khuất
Hoàng Hạc lầu trơ sắc lạnh buồn
Một lần hạc vút đi luôn
Ngàn năm mây trắng chập chờn mãi bay
Hán Dương sóng lặng cây ngời nét
Anh Vũ cồn xanh ngát cỏ non
Quê hương đâu áng chiều buông
Trên sông sương khói cho buồn lòng ta.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn mạnh tuân

Hoàng hạc người xưa cưỡi đi rồi
Trơ đây lầu hạc trống vắng thôi
Hạc vàng một đi đi biền biệt
Mây trắng ngàn năm lững lờ trôi
Sông rạng Hán Dương cây sáng tỏ
Cỏ tươi Anh Vũ bãi xanh ngời
Hoàng hôn khuất lẻo quê nào thấy
Khói sóng giục sầu khách cố hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người xưa cỡi hạc đã vời bay
Hoàng Hạc lầu trơ lại chốn nầy
Mây trắng ngàn năm lơ lửng mãi
Hạc vàng một tếch mịt mù thay
Hán Dương sông tạnh cây ngời sáng
Anh Vũ bờ thơm cỏ mượt dày
Trời tối quê nhà vời khuất bóng
Trên sông khói sóng dạ vơi đầy

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người xưa đã cưỡi hạc vàng đi
Lầu Hạc còn đây với đất này
Hạc nội một đi không trở lại
Nghìn năm mây trắng lững lờ bay
Hán Dương sông nắng cây tươi sắc
Anh Vũ cỏ thơm bãi mướt dày
Chiều xuống quê nhà đâu chốn nhỉ
Khói sông sóng nước giục buồn ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay mất
Để toà nhà nay gọi Hoàng Hạc Lâu
Hạc bay đi mãi mãi chẳng quay đầu
Mây trắng vẫn ngàn năm bay lờ lững
Bờ sông mát Hán Dương cây còn đứng
Cỏ thơm xanh bãi Anh Vũ khoe màu
Trời chiều rồi quê cũ vọng về đâu
Trên sông nước khói sóng mờ buồn quá.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Hạc vàng người xưa cưỡi đi đâu
Bỏ lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Hạc vàng đã bay không quay lại
Mây trắng ngàn năm trôi vi vu
Sông lạnh in rõ Hán Dương thụ
Anh Vũ xanh xanh cỏ đượm màu
Chiều tối, tự hỏi quê đâu nhỉ?
Trên sông khói sóng khiến người sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Người xưa cưỡi hạc biệt về đâu
Hoàng Hạc nơi đây toạ một lầu
Chim đã liệng chao nào trở lại
Mây còn lảng vảng mãi về sau
Hán Dương trời tạnh cây soi bóng
Anh Vũ cỏ thơm bãi thắm màu
Xẩm tối thẫn thờ quê khuất nẻo
Trên sông khói toả gợi tâm sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Phi Nguyễn

Hạc vàng người trước cưỡi bay đâu,
Để lại Hạc Vàng đây mái lầu.
Một nẻo hạc vàng đi mãi mãi,
Ngàn năm mây bạc trải phau phau.
Dòng êm mồn một cây khoe bóng,
Cỏ ngát mơn mơn bãi nhả màu.
Ngả tối lối quê về đấy nhỉ?
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối