Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Năm ngoái, ngày này, ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào, đều hồng thay.
Mặt người giờ ở nơi nao nhỉ?
Hoa đào xưa ghẹo gió xuân say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Năm ấy gặp nàng cũng nơi đây
Nép bên đào thắm má đỏ hây
Lúc này, nào biết người đâu vắng
Mình hoa cười đón gió đông lay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Năm nao còn thấy mặt người
Đào tươi hồng má môi cười đắm say
Giờ mình ta đứng nơi đây
Chỉ hoa đào thắm bồi hồi gió đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Tầm Hoan

Cũng tết năm qua cũng bếp này
Cũng trời giá rét cũng hôm nay
Người ngồi ôm gối nhìn than đỏ
Tôi đứng dựa tường ngắm khói bay
Trăng lạnh đèn đêm cùng héo hắt
Mặt người lửa bếp đối hồng hây
Mặt người không biết giờ đâu mất
Chỉ thấy tro tàn gió thổi bay.


Mượn thơ người xưa nói tâm sự người nay
hoa khai kham chiết trực tu chiết
mạc đãi vô hoa không chiết chi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thuỵ An (Phú Lương Cư Sỹ)

Năm trước nơi đây gặp rõ người
Hoa đào mặt ngọc ánh hồng tươi
Rồi nay trở lại người xưa vắng
Vườn cũ hoa cười với gió thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khép Cửa Phòng Thu

Năm ấy ngày này cảnh này đây
Mặt hoa đào nở hồng nắng đầy
Dáng xưa giờ biết tìm đâu thấy ?
Hoa đào cười mãi gió đông say .....

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Năm ngoái ngày này ở cửa trong,
Mặt ai ửng thắm với đào hồng
Mặt ai chẳng biết giờ đâu mất?
Như cũ, hoa đào với gió đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngọc Đoan Trang

Năm ngoái hôm nay tại cửa này,
Hoa ửng mặt người đỏ hây hây
Mặt người chẳng biết giờ đâu vắng
Hoa cười với gió vẫn còn đây

Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Một năm về trước cửa này đây
Má thắm đào hoa sắc đỏ hây
Má thắm về đâu giờ chẳng biết
Hoa đào vẫn cợt gió đông say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuân hay là đông .

Mùa xuân ở Trung quốc là mùa gió đông , cho nên nói gió đông là nói gió mùa xuân . Thi nhân không nói gió xuân mà nói gió đông mới thi vị . Về câu này thì cụ Nguyễn Du đã dịch rất tài tình là : Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông . Hoa đào xuân này mà bảo là hoa năm ngoái . Chà chà , thi nhân phải rất cảm thông với nỗi lòng người tương tư mà để cho thời gian như ngừng trôi vậy . Hoa đào cười gió đông hay cười kẻ si tình đây ?
Câu :Nhân diện đào hoa tương ánh hồng , theo tôi rất khó dịch . Mặt người và hoa đào cùng làm hồng lẫn nhau , chuyển thành câu thơ khó quá !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối