Bình luận nhanh 24

Tuấn Nùng Hà Giang19/12/2025 09:17
Lưu bút nhà nhỏ phía nam thành. *** Năm trước ngày này trong cửa này, Má hồng trái xoan quyện đào hồng, Má hồng năm nay đâu chẳng thấy? Hoa đào vẫn vậy gió xuân mong... * Ngày này năm trước đứng giữa…
Danh Vô11/02/2024 17:24
Thôi hộ tính tình cô độc, cả cuộc đời chỉ chung thủy một mối tình, ông ấy là người tuyệt luân, chỉ có 2 bài thơ thôi mà chiếu sáng cả cổ kim, thật sự rất đáng khâm phục.
Xuân Lộc30/08/2023 22:02
Bản dịch của Xuân Lộc ĐỀ THƠ PHÍA NAM THÀNH ĐÔ Năm trước ngày này sau chấn song Đào hoa phản chiếu má ai hồng Tìm đâu để thấy người năm trước Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông.
Mại Thái02/04/2023 09:46
Năm trước hôm rày trước cửa này Hoa đào má phấn thắm hồng say Về đâu ? người hỡi ! ..... mờ nhân ảnh Còn đó hoa đào cười .... gió lay .
Lê Ngọc Ân17/11/2022 10:52
Ngày này tại cửa năm nào Mặt nàng cùng với hoa đào pha sơn Năm nay người ở chốn nao Chỉ còn hoa ấy cười chào gió đông
Bang Pham Hai17/04/2022 12:05
Một năm vật chẳng đổi, sao chẳng dời, mà người thì đã khác rồi! Mượn hoa mà nhớ đến người, thấy hoa mà nhớ đến người! Hoa thì vẫn tươi đẹp, người thì đã làm sao!? Một năm rồi không gặp, liệu người có còn…
Châu Hùng03/11/2021 04:44
Cửa này năm ngoái hôm nay Sắc hoa hoà với mặt ai ửng hồng Giờ đây người ở phương nào Hoa đào năm ngoái còn chào gió đông.
Hồng Trần Mộng05/10/2021 13:20
Cổng này năm ngoái cũng hôm nay Má thắm, đào hoa sánh ửng hồng Má thắm chẳng biết đâu rồi nhỉ? Đào hoa còn tếu gió xuân đây. UDs 04/10/2021
Thanh Nguyen04/06/2021 19:53
Thơ chữ hán ý và lời súc tích cô đọng ý nghĩa.. dịch sang tv không thể tả hết cái hay của bài thơ
Nguyễn Quê04/06/2021 10:11
Xưa nơi giữa cổng ngày này Mỹ nhân mặt ửng dường say hoa đào Giờ hồng nhan ở nơi nao? Hoa đào như cũ cười chào gió đông Nguyễn Quê

254.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
82 bài trả lời: 66 bản dịch, 16 thảo luận
96 người thích
Từ khoá: hoa đào (56) mùa xuân (321) người đẹp (121) thanh minh (34) thơ phổ nhạc (609)

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong[1].

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “đông phong” 東風, cũng nghĩa là gió xuân (vì gió mùa xuân ở Trung Quốc thổi từ hướng đông tới).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ngày này năm trước cửa này
Đào hoa mặt ngọc đắm say lòng người
Mặt hoa người cũ đâu rồi
Hoa đào như trước vẫn cười gió đông.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Th

Thơ tình mực tím thơm trang giấy,
Vườn đấy hoa đây vắng bóng người
Gió xuân độ ấy còn e thẹn
Mơn trớn má đào giữa sớm mai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]