Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Tùng

Ngày này năm ngoái ghé qua
Má hồng cùng với đào khoe ánh hồng
Nay người đâu thấy mà trông
Để đào cười với gió đông một mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nơi đây, năm trước, tháng này thôi,
Má đỏ, hoa đào, sắc thắm tươi,
Người cũ bây giờ sao chẳng thấy,
Hoa xưa, trong gió vẫn như cười.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TchyA

Năm xưa dưới cửa thẹn thùng
Hoa người đối diện vẻ hồng đua tươi
Người đi chả biết đâu rồi
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngày này năm ngoái cửa này
Hoa đào mặt ngọc đua tày thắm tươi
Đi đâu không thấy mặt người
Hoa đào như cũ còn cười gió đông


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Năm ngoái ngày này đến ngõ sân
Hoa đào thắm tựa má giai nhân
Bây giờ chẳng biết người đâu nữa
Chỉ thấy hoa cười với gió xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Đúng ngày năm ngoái tại nơi đây
Má phấn hoa đào cùng đỏ hây.
Người đẹp đi đâu sao chả thấy?
Hoa đào cười đón gió xuân này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

2

Theo mình biết, ý tứ của bài thơ được gói gọn trong câu cuối hoa đào vẫn cười giữa gió xuân
Theo mình thôi, có gì không đúng mong lượng thứđh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khúc Uyển Nhược Nhan

Ngày này năm xưa còn gặp mặt
Người ngắm hoa đào rực ánh hồng
Chẳng biết người đi nơi nào nữa
Hoa đào vẫn cười giữa gió xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nttk

Năm xưa, ngày ấy, tại cổng này
Mặt ngọc cùng hoa ửng hây hây
Người xưa không biết nơi đâu nữa
Hoa đào vẫn vậy cợt gió lay


Đã mấy trăm năm qua, bài thơ vẫn mãi là nguồn cảm hứng cho bao nhiêu thế hệ. Dẫu biết rằng đã có biết bao bài dịch, khi dịch sát nghĩa, khi dịch thoát ý .... Mỗi bài đều có cái hay riêng biệt, nên Nttk vẫn muốn góp phần cho vườn thơ thêm màu sắc với bản dịch này. Nhất là mới đây vừa được chiêm ngưỡng một cây anh đào đang nở rộ bên trời Âu!
Thiểt nghĩ, câu 2 là câu khó dịch nhất, vì chữ "tương" nghĩa như " tương tức", "tương trợ"; nghĩa là màu hoa đào và màu má giai nhân phản chiếu, hỗ trợ cho nhau?
Và câu cuối mang trình độ "thoát tục", nâng bài thơ lên một cấp "thiền" chứ không chỉ còn đơn thuần bài thơ tình, "nhớ người yêu".
Không biết tại sao nhưng mình cứ có trong đầu (phảng phất thôi!) câu "Đêm qua sân trước một cành mai"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Ngày này năm ngoái cửa đây;
Hoa đào ánh má hồng ai một màu
Má hồng nay biết nơi đâu?
Hoa đào riêng vẫn cười chào gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối