Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nơi đây, năm ngoái, ngày này
Hoa đào, má phấn hây hây sắc hồng
Người đâu để cửa trống không
Chỉ còn hoa đón gió đông vẫn cười.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

má phấn

Má đào, má phấn, mặt hoa...đều để chỉ ngưười đẹp. Nhưng má phấn thì để chỉ màu da trắng, nên má phấn mà " tương ánh hồng e không thuận lắm!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Hôm nay năm ngoái bên kia song
Mặt người đào hoa cũng ánh hồng
Má hồng không biết đi đâu nhỉ
Hoa đào năm trước giỡn gió đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày này năm ngoái tại nơi này
Mặt ngọc hoa đào ánh đỏ hây
Mặt ngọc năm nay không thấy nữa
Hoa đào vẫn cợt gió đông đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cửa này năm ngoái cũng hôm nay
Hồng ánh hoa đào với mặt người
Chẳng biết mặt người đâu chốn vắng
Hoa đào như cũ gió đông cười.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Yesterday

Ngày này năm trước cũng nơi đây
Rực rỡ đào hoa dáng ngọc bày
Dáng ngọc bây giờ thôi mất biệt
Hoa đào lơi lả gió xuân bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm trước ngày này ở chốn này
Má hồng ửng đọ sắc đào tươi
Má hồng nay biết nơi đâu nhỉ
Đào thắm hoa xưa trước gió cười

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Anh Tân

Ngày này năm ngoái phía sau song
Thiếu nữ cùng hoa đọ sắc hồng
Người ấy giờ đâu không thấy bóng
Hoa đào lại cợt gió đông không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Vi Lam

Ngày này năm trước cũng nơi đây
Má phấn đào hoa ửng hây hây
Giờ đây má phấn nơi đâu tá
Đào xưa còn bỡn gió xuân đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Năm trước, ngày nay trước cổng nầy
Hoa đào, mặt ngọc đỏ hây hây
Bây giờ người ấy về đâu nhỉ?
Chỉ cánh hoa đào trong gió lay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối