Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sửa phần chú thich

Trong bản phiên âm Hán - Việt đang phía trên có chú thích chữ đông phong nhưng chữ Hán lại để là 東春 (đông xuân).
Chù topic xem lại nha

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Cửa này năm ngoái ở đây
Hoa đào rực rỡ ửng hây má hồng
Người nay về chốn phiêu bồng
Hoa còn ở đó trêu cùng gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa này ngày này của năm qua
Gương mặt nàng tươi ửng sắc hoa
Gương mặt nàng nay đâu chẳng thấy
Đào quen, cười với gió Xuân qua!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái cửa này
Mặt nàng bừng đỏ cùng lây sắc đào
Mặt nàng nay biết phương nao
Chỉ bông đào cũ cười chào gió xuân!

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cự minh Sơn

Ngày này năm ngoái giữa cửa đây,
Hoa đào chiếu má sắc đỏ hây,
Má hồng giờ đã đi đâu mất,
Hoa đào còn đó gió đông lay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Ngày này năm ngoái cổng đây
Bông hoa đào thắm hây hây má hồng
Má hồng giờ biết hay không
Gió xuân nghiêng ngả vẫn bông hoa đào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Năm ngoái ngày này dưới cánh song
Hoa đào ánh má mặt ai hồng
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
Chỉ thấy hoa cười trước gió đông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hôm nay năm ngoái cổng này,
Hoa đào soi ánh đỏ hây mặt người.
Mặt người đã ở đâu rồi?
Hoa đào nay vẫn còn cười gió đông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Năm ngoái ngày này trước cửa trông,
Hoa đào mặt ngọc ánh hây hồng.
Bây giờ mặt ngọc về đâu nhỉ?
Như cũ hoa đào cợt gió đông.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cửa đây, năm ngoái, ngày này
Hoa đào, má đỏ hây hây rạng ngời
Đi đâu chẳng thấy bóng người
Hoa đào vẫn thế đang cười gió xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối