Bình luận nhanh 24

Tuấn Nùng Hà Giang19/12/2025 09:17
Lưu bút nhà nhỏ phía nam thành. *** Năm trước ngày này trong cửa này, Má hồng trái xoan quyện đào hồng, Má hồng năm nay đâu chẳng thấy? Hoa đào vẫn vậy gió xuân mong... * Ngày này năm trước đứng giữa…
Danh Vô11/02/2024 17:24
Thôi hộ tính tình cô độc, cả cuộc đời chỉ chung thủy một mối tình, ông ấy là người tuyệt luân, chỉ có 2 bài thơ thôi mà chiếu sáng cả cổ kim, thật sự rất đáng khâm phục.
Xuân Lộc30/08/2023 22:02
Bản dịch của Xuân Lộc ĐỀ THƠ PHÍA NAM THÀNH ĐÔ Năm trước ngày này sau chấn song Đào hoa phản chiếu má ai hồng Tìm đâu để thấy người năm trước Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông.
Mại Thái02/04/2023 09:46
Năm trước hôm rày trước cửa này Hoa đào má phấn thắm hồng say Về đâu ? người hỡi ! ..... mờ nhân ảnh Còn đó hoa đào cười .... gió lay .
Lê Ngọc Ân17/11/2022 10:52
Ngày này tại cửa năm nào Mặt nàng cùng với hoa đào pha sơn Năm nay người ở chốn nao Chỉ còn hoa ấy cười chào gió đông
Bang Pham Hai17/04/2022 12:05
Một năm vật chẳng đổi, sao chẳng dời, mà người thì đã khác rồi! Mượn hoa mà nhớ đến người, thấy hoa mà nhớ đến người! Hoa thì vẫn tươi đẹp, người thì đã làm sao!? Một năm rồi không gặp, liệu người có còn…
Châu Hùng03/11/2021 04:44
Cửa này năm ngoái hôm nay Sắc hoa hoà với mặt ai ửng hồng Giờ đây người ở phương nào Hoa đào năm ngoái còn chào gió đông.
Hồng Trần Mộng05/10/2021 13:20
Cổng này năm ngoái cũng hôm nay Má thắm, đào hoa sánh ửng hồng Má thắm chẳng biết đâu rồi nhỉ? Đào hoa còn tếu gió xuân đây. UDs 04/10/2021
Thanh Nguyen04/06/2021 19:53
Thơ chữ hán ý và lời súc tích cô đọng ý nghĩa.. dịch sang tv không thể tả hết cái hay của bài thơ
Nguyễn Quê04/06/2021 10:11
Xưa nơi giữa cổng ngày này Mỹ nhân mặt ửng dường say hoa đào Giờ hồng nhan ở nơi nao? Hoa đào như cũ cười chào gió đông Nguyễn Quê

254.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
82 bài trả lời: 66 bản dịch, 16 thảo luận
96 người thích
Từ khoá: hoa đào (56) mùa xuân (321) người đẹp (121) thanh minh (34) thơ phổ nhạc (609)

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2005 00:59, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2011 23:29

題都城南莊【題昔所見處】

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

 

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong[1].

 

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.


Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “đông phong” 東風, cũng nghĩa là gió xuân (vì gió mùa xuân ở Trung Quốc thổi từ hướng đông tới).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sửa phần chú thich

Trong bản phiên âm Hán - Việt đang phía trên có chú thích chữ đông phong nhưng chữ Hán lại để là 東春 (đông xuân).
Chù topic xem lại nha


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Cửa này năm ngoái ở đây
Hoa đào rực rỡ ửng hây má hồng
Người nay về chốn phiêu bồng
Hoa còn ở đó trêu cùng gió xuân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa này ngày này của năm qua
Gương mặt nàng tươi ửng sắc hoa
Gương mặt nàng nay đâu chẳng thấy
Đào quen, cười với gió Xuân qua!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày này năm ngoái cửa này
Mặt nàng bừng đỏ cùng lây sắc đào
Mặt nàng nay biết phương nao
Chỉ bông đào cũ cười chào gió xuân!


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cự minh Sơn

Ngày này năm ngoái giữa cửa đây,
Hoa đào chiếu má sắc đỏ hây,
Má hồng giờ đã đi đâu mất,
Hoa đào còn đó gió đông lay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Ngày này năm ngoái cổng đây
Bông hoa đào thắm hây hây má hồng
Má hồng giờ biết hay không
Gió xuân nghiêng ngả vẫn bông hoa đào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Năm ngoái ngày này dưới cánh song
Hoa đào ánh má mặt ai hồng
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
Chỉ thấy hoa cười trước gió đông


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hôm nay năm ngoái cổng này,
Hoa đào soi ánh đỏ hây mặt người.
Mặt người đã ở đâu rồi?
Hoa đào nay vẫn còn cười gió đông.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Năm ngoái ngày này trước cửa trông,
Hoa đào mặt ngọc ánh hây hồng.
Bây giờ mặt ngọc về đâu nhỉ?
Như cũ hoa đào cợt gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cửa đây, năm ngoái, ngày này
Hoa đào, má đỏ hây hây rạng ngời
Đi đâu chẳng thấy bóng người
Hoa đào vẫn thế đang cười gió xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối