讀庾信集

四朝十帝盡風流,
建業長安兩醉遊。
唯有一篇楊柳曲,
江南江北為君愁。

 

Độc Dữu Tín tập

Tứ triều thập đế tận phong lưu,
Kiến Nghiệp, Trường An lưỡng tuý du.
Duy hữu nhất thiên “Dương liễu khúc”,
Giang Nam, Giang Bắc vị quân sầu.

 

Dịch nghĩa

Làm quan bốn triều, trải 10 vua, cao sang quyền quý,
Ở Kiến Nghiệp hay Trường An cũng coi như cuộc chơi say sưa.
Có điều bài “Dương liễu khúc” của ông,
Làm cho người dù ở Giang Nam hay Giang Bắc cũng buồn cho ông.


Dữu Tín (513-581) tự Tử Sơn, quê Tân Dã đời Nam Bắc triều. Năm 555, đang làm quan với nhà Lương ở Kiến Nghiệp thuộc Nam triều, ông phụng mệnh đi sứ Tây Nguỵ ở Trường An thuộc Bắc triều. Tới đây, ông bị giữ lại vì Lương và Tây nguỵ đang có chiến tranh, nhưng vẫn được quan chức. Nhà Tây Nguỵ mất, các nhà khác kế tục ở Bắc triều vẫn phong quan chức cho ông cho tới khi ông mất. Tính ra, ông làm quan với bốn triều đại thuộc Nam triều là Tống, Tề, Lương, Trần, và trải qua 4 ông ở Nam triều với 6 ông ở Bắc triều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bốn triều đại, mười vua kế tiếp
Dù Trường An, Kiến Nghiệp cũng say
Riêng bài “Dương liễu khúc” này
Giang Nam, Giang Bắc vì ai mà sầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bao triều vua vẫn làm quan
Trường An, Kiến Nghiệp cũng hoàn cuộc chơi
Được nghe “Dương liễu khúc” rồi
Giang Nam, Giang Bắc người người buồn thay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời