Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2022 23:27

La dernière feuille

Dans la forêt chauve et rouillée
Il ne reste plus au rameau
Qu’une pauvre feuille oubliée,
Rien qu’une feuille et un oiseau.

Il ne reste plus dans mon âme
Qu’un seul amour pour y chanter,
Mais le vent d’automne qui brame
Ne permet pas de l’écouter.

L’oiseau s’en va, la feuille tombe
L’amour s’éteint, car c’est l’hiver.
Petit oiseau, viens sur ma tombe
Chanter quand l’arbre sera vert.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Hận

Rừng trơ trụi và nhuốm màu han rỉ
Trên cành con sót lại một lá thôi
Lá đáng thương chưa rụng nốt cho rồi
Ở quên lại cùng con chim bé tí

Trong hồn ta cũng chỉ còn nán đậu
Một tình yêu lên tiếng hát ca vang
Nhưng gió thu gầm thét, gió thu sang
Làm át điệu tình ca, người chẳng thấu

Chim bay đi, chiếc lá cũng lìa rơi
Tình chết hẳn bởi đông về trên đó
Khá đến đậu mồ ta, này chim nhỏ
Mà hát ca khi cây cối lại xanh tươi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trong khu rừng trọc và hoen rỉ
Trên cành cây cũng chẳng còn chi
Có chiếc lá khô còn sót lại,
Chỉ lá và cánh chim thiên di.

Trong hồn tôi chẳng còn lại chi
Ngoài một tình yêu hát đôi khi,
Nhưng cơn gió mùa thu gào thét
Nên chẳng thể nghe được những gì.

Chim bay đi, làm rơi chiếc lá,
Tình lụi tàn, bởi mùa đông qua.
Con chim nhỏ, đến mồ tôi nhé
Còn lá xanh cành, hãy hát ca!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời