Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2016 19:34, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 19:35

聞歌

飛雲不散雨廉纖,
樂逐悲來盡又添。
燕語鶯聲隨蝶怕,
吳山楚水恨相兼。
倦推仙客登金馬,
怨起孀娥駕玉蟾。
多少秦臺今日意,
春風無限柳眉尖。

 

Văn ca

Phi vân bất tán vũ liêm tiêm,
Nhạc trục bi lai tận hựu thiêm.
Yến ngữ oanh thanh tuỳ điệp phạ,
Ngô sơn Sở thuỷ hận tương kiêm.
Quyện thôi tiên khách đăng kim mã,
Oán khởi Sương Nga giá ngọc thiềm.
Đa thiểu Tần đài kim nhật ý,
Xuân phong vô hạn liễu my tiêm.

 

Dịch nghĩa

Mây bay chẳng tan, mưa lất phất
Vui qua đi thì buồn thương đến, hết rồi lại thêm
Tiếng én giọng oanh làm con bướm ghê sợ
Núi Ngô sông Sở hận cả đôi nơi
Mệt mỏi thúc giục khách tiên trèo lên con ngựa vàng
Oán hờn nổi dậy với Hằng Nga goá bụa nằm trên cung trăng
Chốn Tần đài hôm nay biết bao tình ý
Gió xuân dạt dào nét mày liễu xinh xinh



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mây quên bay đi lất phất mưa
Vui qua buồn đến mãi không vừa
Oanh ca yến nói ghê hồn bướm
Nước Sở non Ngô hận mối tơ
Khách mỏi ngựa vàng kêu thích thú
Nga sầu thiềm ngọc ủ say sưa
Biết bao tình ý Tần đài ấy
Xuân gió đưa mây liễu phất phơ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa nhẹ mây đùn loáng thoáng ngày
Vui qua buồn lại tiếp theo ngay
Non Ngô nước Sở tơ sầu vướng
Yến hót oanh ca bướm sợ thay
Mỏi giục khách tiên leo ngựa quý
Hờn theo chị nguyệt goá cung mây
Đài Tần nay xiết bao tình ý
Dào dạt hơi xuân nét liễu mày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời