Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Một số bài cùng nguồn tham khảo

Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 09:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:39

朝退

五鳳樓頭斷曉鐘,
玉堂朝退坐高從。
梅花落落漢雲暮,
風雪陰寒天地冬。

 

Triều thoái

Ngũ Phượng lâu đầu đoạn hiểu chung,
Ngọc đường triều thoái toạ cao thung.
Mai hoa lạc lạc hán vân mộ,
Phong tuyết âm hàn thiên địa đông.

 

Dịch nghĩa

Trước lầu Ngũ Phượng dứt tiếng chuông sớm
Khi lui chầu, ngồi cho đến tối ở nhà ngọc
Hoa mai lạnh lẽo, mây trở về chiều
Gió tuyết lạnh buốt khi trời đất mùa đông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trước lầu Ngũ Phượng dứt chuông mai,
Nhà ngọc chầu lui, tối vẫn ngồi.
Lạnh lẽo hoa mai, mây xẩm bóng,
Mùa đông sương gió ngút phương trời.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vừa dứt chuông mai lầu Ngũ Phụng
Chầu lui, ngồi đến tận hoàng hôn
Hoa mai lạnh lẽo chiều mây nổi
Trời đất vào đông buốt tuyết sương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời