Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2011 17:49, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/04/2016 17:28

秋日上東潮山寺

暮雲散起日西斜,
殿閣參差老梵家。
啼鳥數聲山寂寂,
一聲秋在木樨花。

 

Thu nhật thướng Đông Triều sơn tự

Mộ vân tán khởi nhật tây tà,
Điện các sâm si lão phạn gia.
Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch,
Nhất thanh thu tại mộc tê hoa.

 

Dịch nghĩa

Mây chiều tan dần, mặt trời chênh chếch về tây,
Điện các lô nhô đây là ngôi chùa cũ.
Vài tiễng chim kêu núi rừng tịch mịch,
Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mây chiều bảng lảng bóng tây tà,
Chùa điện lô nhô vẫn cảnh xưa.
Vài tiếng chim kêu rừng tịch mịch,
Mộc tê hoa vẳng tiếng thu xa.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây nhạt, cõi tây chênh chếch bóng
Nhấp nhô điện các cảnh chùa xưa
Chim kêu thi thoảng rừng yên tĩnh
Một tiếng thu chiều động quế hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời