Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2011 07:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 19:38

秋夜宿金峰直廬

西風砧杵隔重城,
曲檻邪軒月影明。
客枕夜深猶不寐,
萬春門外數寒聲。

 

Thu dạ túc Kim Phong trực lư

Tây phong châm chử cách trùng thành,
Khúc hạm tà hiên nguyệt ảnh minh.
Khách chẩm dạ thâm do bất mị,
Vạn Xuân môn ngoại sổ hàn thanh.

 

Dịch nghĩa

Trong gió tây, tiếng chày nện vải cách phía trùng thành,
Bóng trăng sáng soi vành lan can và mái hiên chếch.
Gối khách đêm khuya còn chẳng ngủ được,
Ngoài cảnh Vạn Xuân vài tiếng lạnh lùng vọng đến.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Gió tây, nện vải cách trùng thành,
Dưới mái hiên khuya nguyệt dãi mành.
Gối lạnh đêm trường thao thức mãi,
Vạn Xuân vài tiếng lạnh đêm thanh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió tây, nện vải tiếng chày khua
Mành vắng hiên khuya bóng nguyệt mờ
Gối khách đêm trường thêm khó ngủ
Cửa ngoài lạnh lẽo tiếng vu vơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời