Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 21/05/2010 08:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:36

順化城即事

舟楫東西往復回,
虹橋橫處水門開。
雲連山色天邊去,
風捲濤聲海上來。
晚市綺羅人會合,
夜船絲竹月徘徊。
歌兒不管江南怨,
時有橫吹唱落梅。

 

Thuận Hoá thành tức sự

Chu trấp đông tây vãng phục hồi,
Hồng kiều hoành xứ thuỷ môn khai.
Vân liên san sắc thiên biên khứ,
Phong quyển đào thanh hải thượng lai.
Vãn thị ỷ la nhân hội hiệp,
Dạ thuyền ti trúc nguyệt bồi hồi.
Ca nhi bất quản Giang Nam oán,
Thì hữu hoành xuy xướng “Lạc mai”.

 

Dịch nghĩa

Thuyền đông tây tấp nập lớp tới, lớp lui,
Cầu mống bắc ngang cửa sông rộng mở.
Mây liền sắc núi tăm tắp chạy thấu chân trời,
Gió quyện tiếng sóng từ biển khơi đưa đến.
Chợ chiều nhóm họp, người mặc là lụa,
Thuyền đêm tiếng trúc tơ làm bồi hồi bóng trăng.
Bọn nhi ca chẳng quản lòng oán hận đất Giang Nam,
Cầm ngang ống sáo thổi khúc Lạc mai.


Thuận Hoá: tức Thừa Thiên hiện nay. Qua bài thơ thấy, thời Lê Thánh Tông, Thuận Hoá đã trở thành nơi đô hội, phồn hoa; sông Hương đã có cầu và ca nữ dong thuyền chơi đêm.

Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001, trang 156

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Ghe thuyền qua lại sớm liền trưa,
Cầu mống giăng ngang nước khỏa bờ.
Mây lẫn bóng non trời rộng mở,
Gió dồn tiếng sóng biển xa đưa.
Chợ chiều tấp nập thân là lụa,
Nốt nguyệt bồi hồi nhịp trúc tơ.
Ca nữ quản bao dòng huyết hận,
Địch dài trồi khúc Lạc Mai xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tấp nập thuyền bè chạy ngược xuôi
Cầu vồng cửa bến vắt ngang trời
Núi đồi tít tắp chân mây biếc
Sóng gió rì rào mặt biển khơi
Chợ họp lụa là người xúng xính
Trăng nghe tơ trúc dáng bồi hồi
Giang Nam mối hận, đâu cần biết
Lạc mai, đào kép thổi vui chơi


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lui tới đông tây thuyền tấp nập
Cửa sông cầu mống bắt ngang qua
Mây liền sắc núi chân trời thẳm
Gió quyện ba đào mặt biển xa
Rộn rịp chợ chiều thân gấm vóc
Bồi hồi tơ trúc bóng trăng ngà
Ca nhi chẳng bận hờn vong quốc
Trổi mãi bên thành khúc Lạc Hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời