Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 24/11/2011 20:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:38

草色

青於衣帶綠於茵,
腸謝秋冬不謝春。
暖入池塘無限好,
色隨煙雨一般新。
平原望斷愁遊子,
南浦魂消怨美人。
不管古今興廢事,
萋萋南陌又東鄰。

 

Thảo sắc

Thanh ư y đới lục ư nhân,
Trường tạ thu đông bất tạ xuân.
Noãn nhập trì đường vô hạn hảo,
Sắc tuỳ yên vũ nhất ban tân.
Bình nguyên vọng đoạn sầu du tử,
Nam phố hồn tiêu oán mỹ nhân.
Bất quản cổ kim hưng phế sự,
Thê thê nam mạch hựu đông lân.

 

Dịch nghĩa

Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,
Thu đông thì tàn tạ mà chẳng tàn tạ mùa xuân.
Đẹp vô ngần khi có hơi ấm tràn vào bờ ao,
Mới thấy hết thảy lúc màu sắc theo làn mưa khói.
Du tử buồn rầu, tầm mắt mỏi trông cánh đồng phẳng lạt,
Mỹ nhân hờn oán, tâm hồn tan tác trước bến sông nam.
Chẳng liên quan đến việc hưng phế xưa nay,
Cứ rườm rà ở bờ nam lại (rườm rà) ở xóm đông.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,
Thu héo, đông tàn, xuân lại hồi.
Ấm toả bờ ao xinh đáo để,
Màu theo mưa khói mới tinh khôi.
Hồn tiêu nam phố nàng ai oán,
Mắt mỏi bình nguyên khách ngậm ngùi.
Hưng phế xưa nay nào sá kể,
Bờ nam tươi lại xóm đông tươi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Biếc xanh nệm cỏ nào hơn
Thu đông tàn tạ xuân sang thắm màu
Hương nồng tô sắc bờ ao
Theo làn mưa khói rạng màu tinh khôi
Khách du buồn ngắm chân trời
Mỹ nhân hờn oán trông vời bờ nam
Phế hưng nào có liên quan
Xanh xanh vẻ tốt tràn lan cả vùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời