大元道中

民家牢落野蒿多,
客里西風老薛蘿。
前日耳聞今一見,
江山如許奈吾何。

 

Thái Nguyên đạo trung

Dân gia lao lạc dã hao đa,
Khách lý tây phong lão tiết la.
Tiền nhật nhĩ văn kim nhất kiến,
Giang sơn như hử nại ngô hà.

 

Dịch nghĩa

Nhà dân ở lưa thưa, cỏ thanh hao mọc nhiều
Trong đất khách, gió tây làm già cỗi dây tiết la
Ngày trước tai nghe, nay thấy tận mắt
Núi sông như thế, ta biết tính sao đây?


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thưa thớt nhà dân, cỏ dại nhiều,
Gió vàng đất khách héo dây leo.
Tai nghe ngày trước, nay nom thấy,
Cảnhn núi sông này biết tính sao?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà thưa, cỏ dại mọc leo đầy
Chốn lạ gió vàng héo úa cây
Ngày trước tai nghe nay mới thấy
Núi sông cảnh ấy tính sao đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời