送別

禁樹鶯聲曉,
江風燕子斜。
勝遊新夏景,
歸興故園花。

 

Tống biệt

Cấm thụ oanh thanh hiểu,
Giang phong yến tử tà.
Thắng du tân hạ cảnh,
Quy hứng cố viên hoa.

 

Dịch nghĩa

Tiếng oanh nơi vườn ngự vang sáng sớm,
Con én bay tà tà theo gió trên sông.
Đã đi dạo những cảnh trong buổi tân hạ (tức mùa xuân) (?)
Trở về thưởng thức hoa vườn cũ.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 192

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Vườn vua sớm giục oanh ca,
Gió đưa cánh én la đà sông xuân.
Thắng du bước trải xa gần,
Nẻo quê về thưởng tinh thần hoa xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Vườn vua oanh hót ban mai
Gió nâng cánh én liệng ngoài bãi sông
Du xuân ngàn tía muôn hồng
Nhớ hoa vườn cũ bâng khuâng lại về


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai vườn ngự tiếng oanh
Tà tà cánh én ven sông gió lùa
Rộn ràng theo bước xuân đưa
Nẻo về ngắm lại hoa xưa vườn nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời