Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 03/06/2010 19:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:33

送杜明府

憶昔西湖我與君,
輕襤小扇共遊春。
鞦韆庭院花迎鳥,
歌管樓臺月照人。
風雨一朝生別恨,
江山兩處限通津。
可怜今日重回首,
腸斷汀洲但白蘋。

 

Tống Đỗ Minh Phủ

Ức tích Tây Hồ ngã dữ quân,
Khinh lam tiểu phiến cộng du xuân.
Thu thiên đình viện hoa nghênh điểu,
Ca quản lâu đài nguyệt chiếu nhân.
Phong vũ nhất triêu sinh biệt hận,
Giang san lưỡng xứ hạn thông tân.
Khả liên kim nhật trùng hồi thủ,
Trường đoạn Đinh Châu đãn bạch tần.

 

Dịch nghĩa

Nhớ thuở nơi Tây Hồ tôi cùng anh,
Áo mỏng nhẹ, quạt nho nhỏ, cùng nhau chơi xuân.
Nơi đình viện treo đu tiên, hoa đón chim,
Chốn lâu đài có đàn ca, trăng soi người.
Chỉ một sớm gió mưa gây nên hận biệt ly,
Khiến đôi ngả nước non ngăn đón nẻo qua lại.
Khá thương ngày hôm nay cùng ngoảnh đầu lại một lượt,
Nơi Đinh Châu đứt ruột chỉ có rau bạch tần.


Đỗ Minh Phủ: chưa xác minh được thân thế. Theo văn cảnh, đây là người bạn của tác giả, cùng bị biếm xa kinh kỳ, vừa gặp lại nhau ở chốn cũ, đã phải chia tay.

Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001, trang 135

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Tây Hồ nhớ thuở tầm phương,
Áo the quạt trúc chung đường lãng du.
Oanh chào hoa rước viện đu,
Mặt người tỏ rạng trăng lầu trúc ty.
Gió mưa ùn hận biệt ly,
Non sông đôi ngả, xót vì cách ngăn.
Cùng nhau ngoảnh lại một lần,
Lòng tan nát cánh bạch tần Đinh Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nhớ thuở Tây Hồ đôi bạn thân
Áo the quạt nhỏ sáng du xuân
Hoa cười chim hót sân đu rộng
Người hát lầu vui ánh trăng ngần
Mưa gió một cơn đành cách trở
Non sông đôi ngả hết nên gần
Đáng thương nay cảnh quay nhìn lại
Đau xót Đinh Châu ngọn bạch tần


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tây Hồ nhớ thuở hai ta
Áo the quạt trúc tà tà đường xuân
Viện đình hoa nở đón oanh
Lầu cao tơ trúc trăng thanh rọi người
Gió mưa đành phải chia phôi
Nước non cách trở ngăn đôi nẻo đường
Cùng nhau ngoảnh lại càng thương
Nát gan nát ruột sầu vương bạch tần

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời