Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Hà Như vào 11/06/2010 21:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:34

早起

三千客夢曲肱餘,
一辨清香數卷書。
院宇蛩聲霜落後,
池塘梅影月斜初。
燈前賓主留殘夜,
分外功名付太虛。
村北村南雞喔喔,
仰瞻星斗整朝裾。

 

Tảo khởi

Tam thiên khách mộng khúc quăng dư,
Nhất biện thanh hương sổ quyển thư.
Viện vũ cùng thanh sương lạc hậu,
Trì đường mai ảnh nguyệt tà sơ.
Đăng tiền tân chủ lưu tàn dạ,
Phận ngoại công danh phó thái hư.
Thôn bắc thôn nam kê ốc ốc,
Ngưỡng chiêm tinh đẩu chỉnh triều cư.

 

Dịch nghĩa

Giấc mộng của người khách trong Tam thiên thế giới còn lưu trên tay gối,
Phân biệt được rành rẽ mùi hương ngan ngát bay ra từ mấy quyển sách.
Tiếng dế kêu ngoài hiên, sau khi sương rụng hết,
Bóng hoa mai dọi xuống ao hồ cùng với ánh trăng vừa lặn.
Trước đèn, chủ và khách cố lưu đêm tàn (chưa vội tiễn đi),
Thân phận ở ngoài công danh phó cho trời đất.
Thôn bắc, thôn nam gà đã gáy râm ran,
Ngửa mặt nhìn sao Bắc Đẩu, chỉnh lại vạt áo để vào chầu.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001, trang 132

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Co tay chợt tỉnh mộng Ta Bà,
Mát mẻ phòng văn sách thoảng hoa.
Tiếng dế kêu sương thềm gió rụng,
Cành mai dợn sóng bến trăng tà.
Trước đèn chủ khách cầm đêm lụn,
Ngoài nẻo công danh phó ngựa qua.
Thôn bắc, thôn nam gà gáy rộ,
Ngẩn nhìn tinh đẩu ánh ngân sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Gối tay vương mộng cõi ba ngàn
Phảng phất thư phòng hương toả lan
Dế gọi cửa thềm sương giá xuống
Mai soi hồ nước ánh trăng tàn
Trước đèn chủ khách tình chưa dứt
Ngoài phận công danh ý chẳng ham
Thôn Bắc thôn Nam gà gáy sáng
Bình mình thức dậy, ánh sao tan


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tam thiên mộng khách lưu tay gối
Phảng phất thư phòng dịu dịu hương
Mai dọi hồ trong, xao bóng nguyệt
Dế kêu thềm vắng, tạnh hơi sương
Trước đèn chủ khách tình khôn dứt
Trong cuộc công danh ý chẳng vương
Thôn bắc thôn nam gà gáy rộn
Nhìn sao, thay áo đến triều đường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời