Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 10/04/2010 02:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:34

西湖春怨

夜夜長寒月影斜,
春風歸去屬誰家。
紅顏樂盡蛾眉老,
腸斷無人問野花。

 

Tây hồ xuân oán

Dạ dạ trường hàn nguyệt ảnh tà,
Xuân phong quy khứ thuộc thuỳ gia.
Hồng nhan lạc tận nga mi lão,
Trường đoạn vô nhân vấn dã hoa.

 

Dịch nghĩa

Đêm đêm lạnh không ngớt ánh trăng xế,
Gió xuân về rồi đi thuộc nhà ai.
Cuộc vui của má hồng hết rồi, mày ngài già,
Đứt ruột không người hỏi đến hoa ngoài nội.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 200

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà,
Xuân ghé nhà ai gió lại qua,
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt,
Màu quê để vắng não lòng hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đêm đêm trăng xế lạnh khôn cùng
Xuân đến rồi đi chẳng thuỷ chung
Phai sắc má hồng hoan lạc dứt
Xót xa cô quạnh cánh hoa rừng


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm đêm lạnh lẽo trăng tà
Gió xuân nay lại về nhà của ai
Còn đâu má thắm mày ngài
Đau lòng hoa nội không người hỏi han

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời