Bình luận nhanh 2

Hoan Mai23/11/2024 19:03
Bản dịch của Mai Văn Hoan Ngoài rừng quạ kêu, chuông lầu rung Sắc núi bên trời lại điệp trùng Nhà chùa cảnh đạm không tơ trúc Ai mượn tiếng đàn gửi lão tùng?
Chi Nguyen15/09/2022 10:12
Gác chuông động tiếng chim chiều. Xa xa sắc núi, cô liêu chân trời. Cảnh chùa tĩnh lặng bao đời. Thông reo vi vút, thay lời hát ca

崇嚴寺即景

林外烏啼樓上鐘,
天邊山色更重重。
禪家淡薄無絲竹,
誰借琴聲與老松。

 

Sùng Nghiêm tự tức cảnh

Lâm ngoại ô đề lâu thượng chung,
Thiên biên sơn sắc cánh trùng trùng.
Thiền gia đạm bạc vô ti trúc[1],
Thuỳ tá cầm thanh dữ lão tùng.

 

Dịch nghĩa

Quạ kêu ngoài rừng, chuông trên lầu
Sắc núi ở bên trời lại trùng trùng điệp điệp
Nhà chùa cảnh đạm bạc không có tơ trúc
Ai đã mượn tiếng đàn đem đến cho cây thông già


Chùa Sùng Nghiêm theo Phan Huy Chú trong Lịch triều hiến chương loại chí thuộc xã Nam Giản, gần bãi Đại Than, sông Lục Đầu. Nay thuộc Chí Linh, Hải Dương.

Chú thích:
[1]
Ti (nghĩa là tơ) chỉ cho tiếng đàn, trúc chỉ cho tiếng sáo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ngoài rừng quạ réo, chuông trên lầu
Sắc núi bên trời lớp lớp cao
Đạm bạc cửa thiền, tơ trúc vắng
Tiếng đàn ai đó? Tiếng thông reo


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chuông trên lầu quạ náo ngoài rừng
Chân trời cảnh núi lại trùng trùng
Nhà chùa đạm bạc không hồ sáo
Ai mượn tiếng đàn hoạ gió thông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quạ gọi rừng xa, lầu khánh đổ
Trùng trùng sắc núi, tít trời cao
Cảnh chùa thanh đạm không tơ trúc
Tùng biếc, đàn ai gởi gió theo


Chưa có đánh giá nào
Trả lời