Bình luận nhanh 4

Đình Diệm14/07/2025 17:21
CẢM DỊCH Đất xưa nước Thục đã thành hoang Đau đáu lòng người cứ mãi mang Xuân vãn tháng ba hoa rụng đất Quyên kêu mấy tiếng máu sầu chan Trang Chu giấc điệp chưa hồi kết Giọng vượn non Ba cũng chẳng bằng Khốn…
Nguyễn Quê14/07/2025 12:47
Nước Thục xưa, Giờ đám cỏ khâu Ngày nao mới hết nỗi lòng đau Tháng ba chiều lại hoa rơi đất Lời mấy tối kêu máu nhuộm hầu Cánh điệp hồn TRANG càng khó mộng Non Ba giọng vượn cũng khiêm sầu Quê xa khách…
Hoan Mai22/11/2024 22:27
Bản dịch của Mai Văn Hoan Nước Thục thành gò hoang Nỗi đau vẫn chưa tan. Cuối tháng ba, hoa rụng Kêu mấy tiếng máu loang. Bướm Chu khó thành mộng Vượn Ba nhường thở than Quặn lòng kẻ đất khách Không dám lên cầu thang..
Chi Nguyen13/09/2022 16:41
Nước Thục giờ hóa gò hoang. Tấc lòng đau đáu, bàng hoàng chưa nguôi. Tháng ba xuân rụng, hoa rơi. Não về tiếng cuốc, chưa vơi máu hồng. Trang Chu tỉnh mộng hư không. Nỉ non tiếng vượn, cất công chuyển…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2011 06:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:23

鵑聲

古蜀已荒丘,
傷心何日休。
落花三月暮,
啼血幾聲流。
莊蝶難成夢,
坡園卻讓愁。
客中鄉思苦,
為汝怯登樓。

 

Quyên thanh

Cổ Thục dĩ hoang khâu,
Thương tâm hà nhật hưu.
Lạc hoa tam nguyệt mộ,
Đề huyết kỷ thanh lưu.
Trang điệp nan thành mộng,
Ba viên khước nhượng sầu.
Khách trung hương tứ khổ,
Vị nhữ khiếp đăng lâu.

 

Dịch nghĩa

Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi,
Nhưng đau lòng biết ngày nào hết.
Hoa rụng cuối tháng ba,
Kêu mấy tiếng chảy máu.
Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ,
Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này.
Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương,
Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nước Thục đã hoang tàn,
Lòng đau vẫn chứa chan.
Xuân tàn hoa cũng rụng,
Máu nhỏ tiếng còn ran.
Bướm liệng khôn thành giấc,
Vượn gào cũng kém phiền.
Nhớ quê dồn đất khách,
Lầu những biếng leo lên.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước xưa, nay phế hoang rồi
Lòng đau chẳng biết đến hồi nào nguôi
Tháng ba xuân vãn hoa rơi
Não nùng tiếng cuốc chưa vơi máu hường
Vượn gào đâu sánh sầu thương
Nỉ non lay gọi khôn vương giấc hồ
Xứ người chan chứa tình quê
Lầu cao thêm sợ đâu hề dám lên


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Vân Long

Đất Thục giờ thành hoang phế
Niềm đau sao chẳng chôn sâu
Tháng ba hoa rơi lả tả
Quyên kêu rỏ máu không thâu
Trang Tử khó mơ thành bướm
Vượn Ba cũng phải kém sầu
Xa quê khổ vì nhung nhớ
Vì mi khiếp chẳng lên lầu...!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời