Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: sông Gianh (8)
Đăng bởi hongha83 vào 16/11/2011 01:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:24

過靈江偶成

靈江江水望,
清曉路重經。
白露潮吞足,
青山霧隱形。
煙蒸祛野火,
草繞傍漁汀。
倏耳陽光火,
天交醉眼精。

 

Quá Linh giang ngẫu thành

Linh giang, giang thuỷ vọng,
Thanh hiểu lộ trùng kinh.
Bạch lộ trào thôn túc,
Thanh sơn vụ ẩn hình.
Yên chưng khư dã hoả,
Thảo nhiễu bạng ngư đinh.
Thúc nhĩ dương quang hoả,
Thiên giao tuý nhãn tinh.

 

Dịch nghĩa

Trông làn nước sông Gianh,
Buổi sáng thanh trời, trên đường đi qua đây lần nữa,
Thuỷ triều nuốt chân móc trắng,
Sương mù giấu hình non xanh.
Làn khói bốc thổi ánh lửa đồng nội,
Cỏ diễu quanh bên cồn làng chài.
Chợt thấy ánh lửa vầng hồng,
Trời khiến cho con mắt say bừng tỉnh.

 


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhìn Linh Giang bát ngát,
Sáng sớm lại qua đây.
Móc trắng mênh mông nước,
Non xanh mờ mịt mây.
Khói lên bừng lửa nội,
Cỏ diễu cạnh thôn chài.
Chốc lát vầng dương hiện,
Trời cho tỉnh mắt say.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngắm dòng nước chảy Linh Giang
Sớm mai trời mát lại sang một lần
Triều dâng móc trắng mênh mông
Non xanh mờ mịt mù sương che hình
Khói lên lửa nội cháy bừng
Thắm tươi sắc cỏ bọc quanh cồn chài
Vầng hồng chợt loé ánh mai
Vẻ trời nên khiến mắt say tỉnh bừng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời