Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2016 14:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 14:55

過古州

南北橋頭路四分,
喧喧市語不堪聞。
道旁覆屋囷如櫛,
溪上名姝鬢似雲。
佛寺日斜陳氏塔,
靈祠草暗士王墳。
故鄉誰謂林泉客,
五十年來笑我云。

 

Quá Cổ Châu

Nam bắc kiều đầu lộ tứ phân,
Huyên huyên thị ngữ bất kham văn.
Đạo bàng phúc ốc khuân như trất,
Hoát thượng danh xu mấn tự vân.
Phật tự nhật tà Trần thị tháp,
Linh từ thảo ám Sĩ Vương phần.
Cố hương thuỳ vị lâm tuyền khách,
Ngũ thập niên lai tiếu ngã vân.

 

Dịch nghĩa

Đầu cầu nam bắc đường chia bốn ngả
Tiếng nói ồn ào trong chợ nghe không được
Cạnh đường, nhà giàu kho đụn như răng lược
Trên suối, những cô gái xinh đẹp mái tóc như mây
Nơi chùa Phật, mặt trời chiếu xế qua tháp họ Trần
Bên đền thiêng, cỏ cây che khuất mồ Sĩ Vương
Quê cũ đây, ai bào ta là khách lâm tuyền
Năm chục năm nay cười ta như vậy


Cổ Châu là đất cổ Kẻ Dâu, sau đổi thành Luy Lâu, rồi Cổ Châu, nay thuộc Thuận Thành, Bắc Ninh.

Nguồn: Sái Thuận nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc (tuyển thơ), Ty Văn hoá và Thông tin Hà Bắc, 1979

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đầu cầu nam bắc đường chia ngả
Chợ họp ồn ào nhộn nhịp thay
Cạnh lối nhà giàu kho xít lược
Bờ khe gái đẹp tóc xanh mây
Trần gia chùa tháp phơi chiều xế
Sĩ Nhiếp đền mồ khuất bóng cây
Quê cũ phải đâu rừng suối lạ
Cười ta năm chục tuổi qua đây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầu cầu nam bắc bốn đường chia
Ồn ả chợ phiên nói khó nghe
Răng lược nhà giàu bày cạnh lối
Tóc mây gái đẹp đứng bờ khe
Trần Gia tháp phật chiều nghiêng bóng
Sĩ Nhiếp mồ thiêng lớp cỏ Che
Đâu khách lâm tuyền đây cố thổ
Cười mình năm chục tuổi rồi nghe

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời