Bình luận nhanh 4

Hoan Mai18/11/2024 11:04
Bản dịch của Mai Văn Hoan Mây mưa tổn hại tuổi hoa niên, Tô hồng điểm phấn chẳng đẹp thêm Đình viện hoa rơi gương lười mở Mặt hồ trăng sáng nhớ mùa sen. Nhà vàng luống thẹn từng khiêu vũ Lầu ngọc nghĩ…
Chi Nguyen08/09/2022 15:19
Thiếu thời, tuyết nguyệt phong tình. Tô son điểm phấn, bận mình thêm xinh. Hoa rơi, lá rụng sân đình. Trăng soi giếng ngọc, dáng hình búp sen. Cung vàng gác tía đã quen. Thuyền quyên yển điệu, bon chen…
Nguyễn Quê18/05/2021 19:29
Xuân thì tổn hại bỡi mưa mây Phấn điểm, hồng tô phí tuổi này Sân viện hoa rơi soi kính tủi Thềm ao nguyệt sáng bẻ Sen say Khung vàng thẹn với nay thư nhã Gác lục tin rằng trước Liễu , Mai Nhớ lại “du tiên” kê gối ngủ Chia đời nửa giấc mộng vui bay
Devin Tran28/03/2020 12:41
Bản chữ Hán ở đây gõ sai nhiều. Bản này tôi cho là chuẩn. 雨態雲晴損少年, 紅粧翠抹不成妍。 落花庭院慵開鏡, 明月池塘憶採蓮。 金屋卻慚新窈窕, 青樓枉信舊嬋娟。 覺來惟有遊仙枕, 猶自分他一半眠。 Vũ thái vân tình tổn thiếu niên, Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên. Lạc…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: kỹ nữ (22) tuổi già (59)

Đăng bởi Hà Như vào 27/06/2010 22:57, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 20:43

老妓吟

雨態雲晴損少年,
紅粧翠抹不成妍。
落花庭院慵開鏡,
明月池塘憶採蓮。
金屋卻慚新窈窕,
青樓枉信舊嬋娟。
覺來惟有遊仙枕,
猶目分他一半眠。

 

Lão kỹ ngâm

Vũ thái vân tình tổn thiếu niên,
Hồng trang thuý mạt bất thành nghiên.
Lạc hoa đình viện thung khai cảnh,
Minh nguyệt trì đường ức thái liên.
Kim ốc khước tàm tân yểu điệu,
Thanh lâu uổng tín cựu thuyền quyên.
Giác lai duy hữu du tiên chẩm,
Do mục phân tha nhất bán miên.

 

Dịch nghĩa

Thói mưa, tình mây làm tổn hại đến tuổi thiếu niên,
Tranh hồng điểm thuý cũng không làm cho đẹp được nữa.
Nơi đình viện thấy hoa rụng làm biếng mở gương soi,
Trên ao hồ nhìn trăng sáng chạnh nhớ lúc hái sen.
Những thẹn cùng người yểu điệu chốn nhà vàng,
Luống tin rằng mình trước kia là hạng thuyền quyên nơi lầu xanh.
Nhớ lại chỉ có chiếc gối du tiên,
Còn có thể nhắm mắt chia cùng người nửa giấc ngủ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Mây mưa tan tác đời xuân,
Tô hồng điểm lục thêm phần mỉa mai.
Hoa tàn gương những biếng soi,
Hồ sen trăng rạng nhớ thời bẻ hương.
Trẻ trung thẹn bóng nhà vàng,
Lầu xanh trước cũng chung hàng thuyền quyên.
Nhớ ra còn gối du tiên,
Ru đôi mắt ngủ triền miên giấc nồng.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Mây ám mưa vùi tuổi thiếu niên
Tô xanh điểm đỏ, chẳng xinh thêm
Hoa rơi trước cửa, quên soi mặt
Trăng sáng trên ao, nhớ hái sen
Kim ốc thẹn so người xuân sắc
Thanh lâu tiếc nuối thuở thuyền quyên
Chỉ còn chiếc gối du tiên ấy
Nhắm mắt quên đi nỗi tủi phiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây mưa tan nát một đời xuân
Điểm thuý tô son đã lỡ phần
Đình viện hoa rơi lơ kính nhạt
Ao hoa trăng tỏ nhớ sen hồng
Nhà vàng đâu thuở người yêu dấu
Lầu ngọc nào khi kẻ ẳm bồng
Chiếc gối du tiên mong có được
Lâng lâng hồn gởi giấc mơ xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời