Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2011 02:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:20

曉泊浮石

紫巖橋首望,
客棹擱朝暾。
近岸魚為市,
長汀鷺作村。
風飄山靉斷,
潮落石痕存。
往往人家外,
山情掛獨褌。

 

Hiểu bạc Phù Thạch

Tử nham kiều thủ vọng,
Khách trạo các triêu đôn.
Cận ngạn ngư vi thị,
Trường đinh lộ tác thôn.
Phong phiêu sơn ái đoạn,
Triều lạc thạch ngân tồn.
Vãng vãng nhân gia ngoại,
Sơn tình quải độc côn.

 

Dịch nghĩa

Ngẩng đầu trông lên hòn úi màu tía,
Mái chèo thuyền khách ghếch lên ánh mặt trời buổi sáng.
Gần bờ sông, đem cá ra họp chợ,
Cồn bãi dài, cò vạc tụ thành xóm.
Gió thổi khiến cho mây núi đứt quãng,
Thuỷ triều rút mà ngấn trên đá vẫn còn.
Thường thường xem ngoài nhà dân,
Lúc mới nắng họ hay mặc chiếc quần cộc.


Phù Thạch: Bến đò thuộc huyện La Sơn, nay là huyện Đức Thọ, Hà Tĩnh.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đầu cao trông núi tía,
Chèo sớm ghếch vầng dương.
Chợ cá bờ sông nhộn,
Xóm cò bãi phẳng vang.
Gió đưa mây núi đứt,
Trào rút ngấn đê vương.
Đâu đấy nhà trăm họ,
Quần đùi nắng sớm mang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngẩng đầu núi tía nhìn xem
Sáng mai chèo khách ghếch lên vầng hồng
Cá bày bến chợ bờ sông
Bãi dài cò đậu tựa thành làng thôn
Triều lui ngấn đá còn vương
Gió đưa mây núi mông mênh cách vời
Dân cư ở tại chốn nầy
Nắng lên, một chiếc quần đùi che thân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời