Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2011 19:53, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:22

夏日

浮世功名蟻國槐,
一樽且為破愁開。
濃陰九夏涼如洗,
誰送天風好個來。

 

Hạ nhật

Phù thế công danh nghĩ quốc hoài (hoè),
Nhất tôn thả vị phá sầu khai.
Nùng âm cửu hạ lương như tẩy,
Thuỳ tống thiên phong hảo cá lai.

 

Dịch nghĩa

Công danh phù thế như cây hoè trong đất nước của loài kiến,
Hãy uống một be rượu để phá tung nỗi sầu.
Bóng râm của chín chục ngày hè mát như tắm,
Ai đưa luồng gió trời đến tốt như vậy?


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Công danh phù thế giấc mơ hoè,
Phá sạch lòng sầu rượu một be.
Chín chục ngày hè nhâm mát lạ,
Gió trời đâu đấy cứ đưa về.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Triển

Công danh chìm nổi giấc hoè
Buồn chi, hãy uống một be giải sầu
Tháng hè tắm mát ao sâu
Trời xanh xin hỏi gió đâu đưa về.

HongVan
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phù thế công danh tựa giấc hoè
Giải sầu đã sẵn rượu đầy be
Ngày hè chín chục râm như tắm
Chẳng biết là ai gởi gió về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Công danh tan vụt giấc hoè
Tiêu sầu ta nhấp một be rượu đầy
Tháng hè mát rượi bóng cây
Xa xăm ngọn gió đâu đây thổi vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời