Bình luận nhanh 5

Mai Văn Hoan10/11/2024 18:53
Bản dịch của Mai Văn Hoan Trong cung bên giếng ngô đồng rũ Áo choàng thấm lạnh biết sương sa Gió tây lay bóng rèm xao động, Thành cao vang vọng tiếng trống xa. Hương lửa ba sinh kinh giấc mộng Quang âm…
Mai Văn Hoan10/11/2024 18:09
Bản dịch của Mai Văn Hoan Trong cung bên giếng ngô đồng rũ Áo choàng thấm lạnh biết sương sa Gió tây lay bóng rèm xao động, Thành cao vang vọng tiếng trống xa. Hương lửa ba sinh kinh giấc mộng Quang âm…
Đình Diệm19/01/2024 10:11
CẢM DỊCH Xáo xác ngô đồng lá ngự rơi Áo xiêm thấm lạnh khí hơi trời Gió tây bóng nhiễu rèm lay động Bắc đẩu thành cao tiếng trống khơi Hương lửa ba sinh tàn giấc mộng Quang âm nửa gối lụi hiên đời Thơ…
Nguyễn Quê19/01/2024 08:52
Ngô đồng, giếng biếc, cấm cung sầu Khoác áo xanh ngồi khí lạnh sâu Trám lộng tây phong, rèm khẻ lắc Thành ngang bắc đẩu, trống dồn mau Ba sinh kiếp đến mơ tàn sợ Nửa cuộc đời trôi tóc chuyển màu Dưới ngọn…
Chi Nguyen27/05/2021 05:45
Ngô đồng, lá rụng trong cung. Phòng loan nghe tiếng, lạnh lùng áo xanh. Gió Tây đưa động bức mành. Nghiêng sao Bắc Đẩu,ngoài thành trống vang. Tam sinh giấc mộng lỡ làng. Nửa đời tóc bạc, đa mang phận…

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Hà Như vào 19/10/2010 21:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:14

禁中秋夜

井梧宮葉共蕭騷,
坐覺浮涼到翠袍。
欖繞西風簾影動,
城臨北斗鼓聲高。
三生香火驚殘夢,
半世光陰感二毛。
燈下淵明詩懶讀,
故鄉歸思正滔滔。

 

Cấm trung thu dạ

Tỉnh ngô cung diệp cộng tiêu tao,
Toạ giác phù lương đáo thuý bào.
Lãm nhiễu tây phong liêm ảnh động,
Thành lâm bắc đẩu cổ thanh cao.
Tam sinh hương hoả kinh tàn mộng,
Bán thế quang âm cảm nhị mao.
Đăng hạ Uyên Minh thi lãn độc,
Cố hương quy tứ chính thao thao.

 

Dịch nghĩa

Lá cây ngô đồng bên giếng trong cung đều buồn bã như nhau,
Ngồi đây cũng biết khí lạnh bên ngoài áo choàng màu thuý.
Câu lơn chạm đeo gió tây, bóng rèm lay động,
Thanh cao ngang sao Bắc đẩu, tiếng trống lên cao.
Hương lửa ba sinh kinh giấc mộng tàn,
Nửa đời quang âm cảm thương mái đầu hai thứ tóc.
Dưới đèn đọc phiếm thơ Uyên Minh,
Lòng muốn về quê cuồn cuộn tuôn chảy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Lá cung rụng tiếng ngô đồng,
Phòng tiêu nghe đã lạnh lùng áo xiêm.
Gió tây đoanh lộn bóng rèm,
Thành vươn Bắc đẩu vươn thêm trống thành.
Mộng tàn hương lửa ba sanh,
Quang âm nửa gối, trắng xanh mái đời.
Thơ Đào lửng ngọn đèn côi,
Tấm lòng cố lý sụt sùi khôn ngăn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam

Lá ngự ngô đồng chung xáo xác,
Đã nghe hơi lạnh đẫm bào chương.
Tán bàng gió cuốn khuông rèm phất,
Gác cấm sao soi tiếng trống giương.
Ba kiếp nhang đèn kinh giấc trọc,
Nửa đời con tạo thán mai sương.
Dưới đuốc lão Đào thơ dứt đọc,
Nghĩ về dào dạt nỗi quê hương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trong cung lá úa lẫn ngô đồng
Ngồi thấy se se lạnh áo lông
Gió bám bao lơn, rèm động bóng
Thành kề sao đẩu, trống lừng không
Nửa đời sớm tối thương đầu bạc
Ba kiếp lửa hương tỉnh mộng hồng
Thơ cũ Uyên Minh, đèn thắp đọc
Quê hương thầm gọi xốn xang lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời