Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 19:34

柳枝辭其五

綠楊移傍小亭栽,
便擁穠煙撥不開。
誰把金刀為刪掠,
放教明月入窗來。

 

Liễu chi từ kỳ 5

Lục dương di bạng tiểu đình tài,
Tiện ủng nùng yên bát bất khai.
Thuỳ bả kim đao vị san lược,
Phóng giao minh nguyệt nhập song lai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Cây dương rời đến cạnh đình trồng
Bóng rậm khói trùm, gạt khó mong
Ai lấy dao vàng đem xén tỉa
Thả cho trăng sáng lọt vào song


Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Liễu xanh được trồng bên đình nhỏ
Cùng khói sương bao phủ âm u
Có ai dùng kéo xén cho
Ánh trăng có thể lọt vô song nào!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời