Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nam Bắc triều
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: từ biệt (59) chia tay (33)

Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2010 00:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/04/2010 08:02

彆范安成

生平少年日,
分手易前期。
及爾同衰暮,
非復別離時。
勿言一尊酒,
明日難重持。
夢中不識路,
何以慰相思。

 

Biệt Phạm An Thành

Sinh bình thiếu niên nhật,
Phân thủ dị tiền kỳ.
Cập nhĩ đồng suy mộ,
Phi phục biệt ly thì.
Vật ngôn nhất tôn tửu,
Minh nhật nan trùng thì.
Mộng trung bất thức lộ,
Hà dĩ uý tương tư.


Phạm An Thành tên là Phạm Tụ 范岫, tự Mậu Tân 懋賓, đời Tề (Nam Bắc triều) từng làm chức quan tại An Thành nên gọi là Phạm An Thành. Sử chép Thẩm Ước và Phạm Tụ là bạn thân, cả hai đều mất cha từ nhỏ, thân thế tương đồng, tâm tính cũng giống nhau. Đời Tống, hai người đều ở dưới trướng An Tây tướng quân Lưu Hưng Tông 劉興宗. Đời Tề, cả hai lại cùng là môn hạ của Cánh Lăng vương Tiểu Tử Lương 蕭子良.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Cuộc sống khi còn trẻ
Chia tay dễ gặp nhau
Kịp khi tuổi đã lớn
Gặp lại bộ dễ sao
Đừng nói rượu một chai
Ngày mai lại cùng say
Đường đi mộng nào biết
Lấy gì an ủi nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Lạc Ngọc Minh (Giáo sư Đại học Phúc Đán, Thượng Hải, Trung Quốc)

Bài thơ trên bộc lộ tình cảm hết sức chân thật. Phạm An Thành tức Phạm Tụ, đời Tề làm chức An Thành nội sử. Bốn câu thơ đầu có ý nói thời trẻ tuổi xem chuyện ly biệt là bình thường, nhưng đến lúc tuổi già ngày tháng không còn nhiều nữa, sợ rằng sau khi ly biệt sẽ khó gặp lại nhau. Bốn câu thơ sau tình ý tha thiết, khiến ai đọc cũng cảm động. Đỗ Phủ trong bài thơ hoài niệm Lý Bạch, cũng đã từng sử dụng ý thơ của bài này.


Nguồn: Văn học sử Trung Quốc, NXB Trẻ, 2000.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời